Category: медицина

Category was added automatically. Read all entries about "медицина".

borzoi sobaka

Легкая загадка: чего тут не понял переводчик?

Вот еще случай, когда причиной неудачного перевода становится не плохое знание языка, а отсутствие необходимых фоновых знаний. Я знаю, что многим это покажется сущей мелочью. Ну, судите сами.
Агата Кристи, The Red Signal. (рассказ из сборника The Hound of Death). Перевод: И. Сычева, А. Лаврин, взято отсюда: https://www.livelib.ru/book/1000487526-zagadka-missis-dikinson-sbornik-oldos-haksli Collapse )
UPD. правильные ответы пока буду прикрывать.
UPD-2 Все раскрыла, мой комментарий в следующем посте.
borzoi sobaka

(no subject)

Фауст
Что там белеет? говори.
Мефистофель
Корабль испанский трехмачтовый,
Пристать в Голландию готовый:
На нем мерзавцев сотни три,
Две обезьяны, бочки злата,
Да груз богатый шоколата,
Да модная болезнь: она
Недавно вам подарена.
Фауст
Всё утопить.
borzoi sobaka

Внимание! Хотя баян, конечно, как-то уже ходило.

Здесь описывается возможность каждому постить комменты от чужого имени.
Каждый будет думать, что это написал он сам. Провоцирует шизофрению. Но многие решат, что это отличная шутка.

Collapse )
borzoi sobaka

Nobody's perfect

Находить ошибки в плохих переводах и смеяться над ними- во-первых, смертельно скучно, а во-вторых негуманно, зачем маленьких обижать. Интересно и полезно - и для тренировки внимания, и как лекарство от самомнения - уметь видеть их в хороших работах, у сильных переводчиков. Вот, например, знаменитая и прославленная Рита Райт-Ковалева.
Курт Воннегут , "Бойня номер пять" - прекрасный перевод, а одно двустишие там переведено просто гениально. Но тем не менее:Collapse )
borzoi sobaka

Перо, пишущее для денег, смело уподоблю шарманке в руках скитающегося иностранца

Сегодня при разборке кн. шкафа попалась под руку давно забытая книга: Джером З. Литт, "Ваша кожа от макушки до пят". Вильнюс-Москва, "Полина",  1997. На титульной странице инскрипт корявым почерком: "Дорогой мамочке от переводчика. А. 14 III. 97". Немало лет прошло. Что-то в этом почерке смутно знакомое, боюсь, что мой.
Автор - американский врач-дерматолог, в книге перечислены все кожные заболевания, какие только существуют - ну  и кто виноват и что делать. А переводчик - кгм ... эта... ну в общем... время было нелегкое, проблема выживания стояла остро, и Е. В. Витковский, который одно время аккурат в этой Полине служил главвредом, выручал меня, подкидывая время от времени халтурку. Вот и "Кожу" эту.
Но выживание выживанием, а все же я себе не отказывала в небольших удовольствиях. Там, во-первых, имеются к каждой главе художественные эпиграфы, которые переводить было интересно, ну и в сам текст я слегка привносила художественные достоинства.  Вот,  для знакомства, только один абзацCollapse )
borzoi sobaka

Бульварное чтиво, но не детектив и почти не хоррор

Книги о работе врача (мне) всегда интересно читать - и "Записки врача" В. В. Вересаева, и булгаковские рассказы (вересаевская книга реалистичнее, конечно) - ну и не так мало советских врачей выпускало  разные "Записки..." (психиатра, невропатолога, хирурга и тп, в диапазоне от менее талантливых до вполне недурных, совсем скучные мне не попадались). У меня-то тут семейный интерес, от родителей, но ведь и само по себе интересно, каждый ведь может попасть к этим людям в лапы, зарекаться не приходится.
А тут мне посоветовали полистать некоего современного - вполне бульварного, но ничуть не бездарного автора, явно сам бывший врач, у него целая серия Collapse )
borzoi sobaka

Трудности перевода

Восхитительный старый перевод на Либрусеке попался:
ПЕСТРАЯ БАНДА
Разсказъ А. КОНЭНЪ ДОЙЛЯ
с английскаго

....
...Для меня не было высшего наслаждения, как присутствовать во время приемов Гольмса и наблюдать с восхищением, как быстро, умно и проницательно он разрешал темные проблемы запутанных и таинственных дел. Я быстро оделся и через несколько секунд вместе с моим другом спустился в гостиную. Лэди, одетая в черном и закрытая густым вуалем, сидела у окна гостиной. При нашем входе она встала.
— Доброго утра, мадам! — весело приветствовал ее Гольмс. — Меня зовут Шерлок Гольмс.
Collapse )