akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Category:

Филологический багаж переводчика

М. Безродный в качестве перевода двустишия Буало
Si je pense exprimer un auteur sans defaut,
La raison dit Virgile, et la rime Quinault.
предложил следующий плод раздумий:
Как лебедь, строен Лоэнгрин,
А в рифму просится пингвин.
http://www.stosvet.net/2/Bezrodny/index.html
Между тем это двустишие намного раньше и лучше переведено в известном стихотворении кн. П. А. Вяземского:
Хочу ль сказать к кому был Феб из русских ласков –
Державин рвется в стих!  а втащится Херасков.
Tags: Литературоведы-с
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments