akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Не примите за какой-нибудь намёк

И. В. Гете, А. Н. Струговщиков, М. П. Мусоргский, Ф. И. Шаляпин, неизвестные (не известные мне) толмачи на французский и английский.
*


Es war einmal ein König,
Der hatt' einen großen Floh,
Den liebt' er gar nicht wenig,
Als wie seinen eig'nen Sohn.
Da rief er seinen Schneider,
Der Schneider kam heran;
"Da, miß dem Junker Kleider
Und miß ihm Hosen an!"

In Sammet und in Seide
War er nun angetan,
Hatte Bänder auf dem Kleide,
Hatt' auch ein Kreuz daran,
Und war sogleich Minister,
Und hatt einen großen Stern.
Da wurden seine Geschwister
Bei Hof auch große Herrn.

Und Herrn und Frau'n am Hofe,
Die waren sehr geplagt,
Die Königin und die Zofe
Gestochen und genagt,
Und durften sie nicht knicken,
Und weg sie jucken nicht.
Wir knicken und ersticken
Doch gleich, wenn einer sticht.


Песня Мефистофеля в погребке Ауэрбаха
Жил был король когда-то,
При нём блоха жила,
Блоха... блоха!
Милей родного брата она ему была;
Блоха... ха, ха, ха! блоха?
Ха, ха, ха, ха, ха!... Блоха!
Зовёт король портного: ,,Послушай ты, чурбан!
Для друга дорогого
Сшей бархатный кафтан!``
Блохе кафтан? Ха, ха! Блохе?
Ха, ха, ха, ха, ха!
Кафтан? Ха, ха, ха!
Блохе кафтан?
Вот в золото и бархат
Блоха наряжена,
И полная свобода ей при дворе дана. Ха, ха!
Ха, ха! Блохе!
Король ей сан министра
И с ним звезду даёт,
За нею и другие пошли все блохи в ход.
Ха, ха!
И самой королеве,
И фрейлинам ея,
От блох не стало мочи,
Не стало и житья. Ха, ха!
И тронуть-то боятся,
Не то чтобы их бить.
А мы, кто стал кусаться,
Тотчас давай душить!

Histoire d'une Puce
Une Puce gentille
Chez un Prince logeait,
Comme sa propre fille
Le brave homme l'aimait,
Et, l'histoire l'assure,
À son Tailleur
Un jour lui fit prendre mesure
Pour un habit de cour.

L'animal pleine de joie -
Dès qu'il se vit paré
D'or de velours de soie
Et de croix décoré
Fit venir de Province
Ses Frères et ses Soeurs
Qui par ordre du Prince
Devinrent grands Seigneurs.

Mais ce qui fut bien pire
C'est que les gens de cour
Sans en oser rien dire
Se grattaient tont le jour
Cruelle politique,
Ah plaignons leur destin
Et des qu'une nous pique
Écrasons la soudain.

Mephistopheles' song of the flea
Once upon a time a king
Had a pet flea,
A flea... a flea!
He loved it more than his own son;
A flea... ha, ha, ha! a flea?
Ha, ha, ha! a flea!
The king called his tailor: "Attention, you idiot!
This dear friend of mine,
make him a velvet suit!"
A suit for a flea? Ha, ha! a flea?
Ha, ha, ha!
A suit? Ha, ha!
A suit for a flea?
So in golden velvet
The flea was clothed
And he could do what he wanted in the palace. Ha, ha!
Ha, ha! a flea!
The king made him a minister,
And gave him a medal,
And all the flea's family were treated likewise.
Ha, ha!
Now the queen,
And all the ladies
Could not stomach these fleas,
Who got in their way. Ha, ha!

They were scared to touch,
And certainly to kill them.
However, if one bites,
We will have a go at it!
Tags: О переводе, Поэты
Subscribe

  • О необходимости общей эрудиции при решении математических и логических задач

    Решала тут я намедни логическую задачку из М.Гарднера и не решила. Там участвовали лев, гиена, кошка с котенком, собака со щенком и еще кто-то,…

  • Кто котиков не любит

    После смерти Молли (25. 07. 2015) я долго не хотела других животных. Но этим летом дрогнула. У одной знакомой кошка как раз ...как лучше сказать? -…

  • Разное

    Михаила Успенского очень жаль. Превосходный был писатель и хороший человек. Трилогия о Жихаре - неувядаемая классика нашей литературы. И в первый раз…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments