akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Category:

Разговорчики

Недлинная  беседа о поэтическом переводе с Г. М. Кружковым в "Новом Мире" начинается с обсуждения слов Н. Я. Мандельштам:
<<Процесс работы над переводом прямо противоположен сочинению подлинных стихов. Я не говорю, конечно, о чуде слияния двух поэтов, как бывало с Жуковским или с А. К. Толстым, когда перевод вносил новую струю в русскую поэзию или переводные стихи становились полноценным фактом русской литературы, как любимая нами „Коринфская невеста”. Такие удачи бывают только с настоящими поэтами, да и то очень редко, а просто перевод — это холодный и разумный версификационный акт, в котором имитируются некоторые элементы стихописания"
Великий поэт Мандельштам переводить не любил и не умел. Среди его так называемых переводов есть шедевры (Петрарка) - но это фактически его собственные стихи, к Петрарке имеющие очень мало отношения.  . И уж тем более ничего не понимала в поэтическом переводе  и никак не может считаться в нем авторитетом  Надежда Яковлевна. И, конечно, только дипломатичностью Г. М. Кружкова можно объяснить то, что свой ответ он начинает со слов:
<<В чем-то Надежда Яковлевна, несомненно, права>>/ - вместо того, чтобы сказать правду: мнение светлой памяти Н. Я. есть собачья чушь.
За этим следуют интересные  суждения самого' талантливого  переводчика. Как обычно: то, что в них верно, то неоригинально, а что оригинально, то неверно  (например, странное утверждение, что "французско-русский словарь выглядит намного проще и логичней англо-русского" - и сопутствующие рассуждения. В любимой пьесе, помнится, говорится, что не следует разговаривать, как дантист, не будучи дантистом.  В данном случае можно заменить дантиста на лингвиста).
Скучно жить на этом свете, господа! (с). Впрочем, возможно, это я из-за гриппа ворчу.
Tags: О переводе
Subscribe

  • Еще легкая задачка на тему перевода

    Конечно, тут надо бы чуть-чуть польский знать, с этим в наших кругах хуже, чем с английским. Правда, ошибку, о которой речь, можно хотя бы…

  • Чего не понял переводчик -2

    Ну что, можно подвести итоги. Итак, всмотримся в ситуацию, как ее изображает переводчик. Застольный разговор, вопреки известному правилу хорошего…

  • Легкая загадка: чего тут не понял переводчик?

    Вот еще случай, когда причиной неудачного перевода становится не плохое знание языка, а отсутствие необходимых фоновых знаний. Я знаю, что многим это…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 30 comments

  • Еще легкая задачка на тему перевода

    Конечно, тут надо бы чуть-чуть польский знать, с этим в наших кругах хуже, чем с английским. Правда, ошибку, о которой речь, можно хотя бы…

  • Чего не понял переводчик -2

    Ну что, можно подвести итоги. Итак, всмотримся в ситуацию, как ее изображает переводчик. Застольный разговор, вопреки известному правилу хорошего…

  • Легкая загадка: чего тут не понял переводчик?

    Вот еще случай, когда причиной неудачного перевода становится не плохое знание языка, а отсутствие необходимых фоновых знаний. Я знаю, что многим это…