akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Categories:

Пустячок, а приятно

Заимствований из русского языка в английском, если не считать советизмов, всяких kolkhoz'ов и Cheka, да еще sputnik'а, - считанное число: tsar, knout, mammoth, samovar, steppe. Ну еще drosky. Ну еще парочка окказиональных...
Тем приятнее, что steppe встречается уже у Шекспира.
(Только не путайте с этим русизмом слово step - шаг, которое он тоже часто пишет steppe).
А именно: "A Midsummer Night's Dream", act II, sc. I.
                                    Why art thou here,
Come from the farthest Steppe of India?
http://etext.library.adelaide.edu.au/s/shakespeare/william/midsummer/act2.html
Шекспир и так поражает своей удивительной эрудицией, из-за которой глупцы всё норовят приписать его пьесы кому-нибудь другому, поаристократичнее. Было бы несправедливо требовать от него еще и понимания незначительной разницы между Россией и Индией.

ЗЫ. Что же касается слова step - шаг, шагать, - то и оно нам не чужое. Это слово с древним индоевропейским корнем, родственное нашим "стопа" , "ступень"  и "степень".
.
Tags: Поэты, Филология, Этимология
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 40 comments