akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Categories:

8 июня

8 июня 1889 года на сорок пятом году жизни скончался от тифозной горячки один из крупнейших и своеобразнейших поэтов Англии - Джерард Мэнли Хопкинс.

Человек горячо верующий, в двадцать один год он стал католиком, в двадцать три вступил в орден иезуитов.  Писал своеобразным "скачущим" ритмом. Для перевода чрезвычайно труден, попыток много, удачных переводов мало. На его стихи писали музыку, в том числе Л. Десятников. Вот одна из моих попыток его перевести.

Гумно и точило

И сказал он: если не поможет тебе Господь, из чего я помогу тебе? с гумна ли, с точила ли? (4 Царств, 6:27)

Грешник, что горестью полнишь чашу,
Воззри на счастливую жатву нашу –
Для нас, рожденный в радостный час,
Зрел и зерном наливался клас,
Для нас его срезали острым серпом
Для нас на току колотили  цепом.
Где главою коснулся жёрнова Он
Наутро небесный Хлеб обретён.
На тысячах алтарей закланный,
Жертва наша, Христос желанный!

Твоя без влаги земля томится, –
Мы грозды топчем, душа веселится.
Лозу нашу тернием ограждали,
Пятерижды дивную ветвь рассекали,
Страшный созрел в Гефсиманском саду
Плод на радость и на беду,
И на Голгофе случилась беда – 
Вино из-под гнета точилось тогда,
И вот в потиры разлито оно,
Сладимое Господне вино!

Лозе иссохшей, безлистой, остылой,
Иосиф в скале приготовил могилу,
Но в Светлое Воскресенье восстала
Живая Ветвь и до неба достала,
Весь мир обняла, даруя приют –
Страждущим  упование тут.

Коли Он насадил нас на поле своём, 
Урожай богатый Ему принесем.
С широкого поля, со всех сторон,
Как колосья в сноп, собирает нас Он.
Листва Его ныне нам сень дала,
В наших жилах кровь Его потекла,
Ибо мы привой для Его ствола.


Barnfloor and Winepress

And he said, If the Lord do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress?
2 Kings VI: 27


Thou that on sin's wages starvest,
Behold we have the joy in harvest:
For us was gather'd the first fruits,
For us was lifted from the roots,
Sheaved in cruel bands, bruised sore,
Scourged upon the threshing-floor;
Where the upper millstone roof'd His head,
At morn we found the heavenly Bread,
And, on a thousand altars laid,
Christ our Sacrifice is made!

Thou whose dry plot for moisture gapes,
We shout with them that tread the grapes:
For us the Vine was fenced with thorn,
Five ways the precious branches torn;
Terrible fruit was on the tree
In the acre of Gethsemane;
For us by Calvary's distress
The wine was racked from the press;
Now in our altar-vessels stored
Is the sweet Vintage of our Lord.

In Joseph's garden they threw by
The riv'n Vine, leafless, lifeless, dry:
On Easter morn the Tree was forth,
In forty days reach'd heaven from earth;
Soon the whole world is overspread;
Ye weary, come into the shade.


The field where He has planted us
Shall shake her fruit as Libanus,
When He has sheaved us in His sheaf,
When He has made us bear his leaf. -
We scarcely call that banquet food,
But even our Saviour's and our blood,
We are so grafted on His wood.

Tags: Поэты
Subscribe

  • 16 (27) июля 1784 — 22 апреля (4 мая) 1839

    Помянем Дениса Васильевича в день его кончины. Замечательный был человек - воин, гусар, герой, патриот, весельчак, генерал, отец девяти детей - и ко…

  • 14 ноября (25 н. ст.) 1717

    Помянем Александра Петровича, 300 лет, как-никак, со дня рождения нынче стукнуло. Поэт был не последний, а человек уж какой был, такой и был - других…

  • Еще мимолетное о Набокове

    Мне в свое время очень понравилась идея И. Б. Роднянской ( Арион, 2010, 1) переводить название Pale Fire "по Тютчеву" - "Тусклый огнь". Оно бы…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments