akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Category:

Кюхельбекерно и дотошно

М. Мошков в превосходном шекспировском отделе своей библиотеки выложил "Макбета" в переводе (неполном) В. К. Кюхельбекера. Ю. Д. Левин в интересном предисловии рассматривает эту работу как довод против архаизации и обязательной эквилинеарности - но прав ли он? В высшей степени  интересное и поучительное чтение, если читать параллельно с оригиналом, заглядывая в то же время одним глазом в перевод Лозинского. Рекомендую.
Tags: О переводе
Subscribe

  • Еще о дяде Онегина

    Относящиеся к этому почтенному господину места романа породили несколько глупейших мифов. 1. Что "уважать себя заставил" значит "умер". Без…

  • По поводу задачи из предыдущего поста

    Она существует и в более радикальных вариантах. Например - тот, что обсуждался в журнале многоув. mochalkina. Там речь идет о странном острове, где…

  • Опять придираюсь

    Да, повторяю... Эх... А в особенности-то, конечно, литературоведы, лингвисты-то в целом ничего. По случайной ссылке вышла на статью в Новом мире о…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments