akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Category:

Замечание о стихотворных переводах

Среди  разнообразных требований, которые можно предъявить  к стихотворным переводам, есть одно, редко упоминаемое, которому удовлетворить трудно, хотя и в высшей степени желательно.
Это - пригодность  для цитирования.
Сплошь и рядом бывает так: в каком-то переводимом произведении цитируются стихи. Переводчик, естественно, хочет на соответствующем месте поставить цитату из уже существующего, известного перевода этих стихов. И оказывается, что этого сделать нельзя: в переводе стоит просто не то - утрачена афористичность, перестроен синтаксис, а то и вовсе сказано совсем другое и о другом.
Причем это вовсе не значит, что этот стихотворный перевод плох. В целом он может быть вполне хорош и адекватен - просто данное его место для цитирования не годится. Если бы цитировалось стихотворение целиком, все было бы в порядке, а вот  процитировать двустишие нельзя.
Я видела немало изданий, где подобный казус переводчика не смущает: он ставит в цитате приблизительно соответствующее место из Маршака,  Пастернака или Т. Гнедич, нимало не думая, что тем просто обессмысливается целый кусок его собственного перевода.
Это трудная ситуация. Я столкнулась с ней ровно полчаса назад, когда мне для перевода понадобилась цитата - вы не поверите! - из сонета Шекспира. Одного из  тысячекратно переведенных "нашими замечательными мастерами", замученных, истерзанных  и брошенных на съедение диким зверям  сонетов Шекспира! И оказалось, что ни один - ни один! - из множества переводов для цитирования не пригоден.
Делать нечего - придется перевести самой. Вот уж не думала, что жизнь заставит и сонетышекспира - чуть не добавила "впереводемаршака" - переводить.
Tags: О переводе
Subscribe

  • (no subject)

    Для любителей филологии нетрудная загадка, для себя же самой (и для всех желающих, понятно) загадка потруднее. Тут мне по незначительному поводу…

  • Русско-польские отношения

    Наши пристрастия - вещь прихотливая. Вот польский язык мне всегда нравился и притягивал к себе, а очень на него похожий чешский почему-то интереса…

  • Продолжая затронутую тему - еще один пример языкового бесчувствия

    Вот, кстати, пример того, что меня очень раздражает. Попадаются на глаза разные (в основном сетевые) заметочки г-д журналистов о личной жизни…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 17 comments

  • (no subject)

    Для любителей филологии нетрудная загадка, для себя же самой (и для всех желающих, понятно) загадка потруднее. Тут мне по незначительному поводу…

  • Русско-польские отношения

    Наши пристрастия - вещь прихотливая. Вот польский язык мне всегда нравился и притягивал к себе, а очень на него похожий чешский почему-то интереса…

  • Продолжая затронутую тему - еще один пример языкового бесчувствия

    Вот, кстати, пример того, что меня очень раздражает. Попадаются на глаза разные (в основном сетевые) заметочки г-д журналистов о личной жизни…