akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Categories:

В числе многого-многого,

что должен знать переводчик английской классики
Что такое landau и чем оно отличается от hansom? И они оба от dog-cart, brougham и trap? И если каждую из этих сущностей можно назвать cab, то какие из них все же скорее будут названы coach? Если вы не можете ответить на эти вопросы, вы не готовы переводить творения почтенных леди и джентльменов. 
И еще: среди ошибок ранее упоминавшегося мной в этом журнале товарища В. Коткина был и перевод заглавия романа Агаты К. - "4. 50 из Паддингтона". А почему это неправильно? Что такое  этот Паддингтон, а заодно и Waterloo, Victoria, Woolwich, Aldersgate, Blackheath, Euston,  Metropolitan и др.?
А вот я листаю прелестно изданный нашей питерской "Азбукой" двухтомник Россетти. И немало веселюсь сквозь слезы, читая примечания и именной указатель. Ну, я не говорю уже об основном промахе этого указателя - он не дает в скобках, как полагалось бы, оригинального написания фамилий и потому в сущности бесполезен - но и детали хороши.
Например, как вам нравится такое:
Тинн Чарльз, леди - родственница маркизы Бат, жена Ч. Тинна.
Что это значит? - эту леди звали Чарльзом? Невозможно, нет такого женского имени. А что хотели сказать авторы указателя? А ничего не хотели, они просто содрали, не вникая, с английского указателя. Англичанину тут все понятно, нашему профессионалу, будем надеяться,  тоже - а читатель-то что должен думать?
Или вот тоже хорошо, прямо просится в анекдот:
Мастер из Манчестера - неизвестный итальянский живописец XV века.
Если об итальянском живописце известно, что он каким-то образом попал в Манчестер и там жил и работал - значит, он не такой уж неизвестный, и уж наверняка бы имя сохранилось, 15 век все же - не каменный век. Или тут все же имеется в виду что-то другое? Опять - из-за того, что примечание было дословно, без понимания, списано из английского источника, оно и стало таким нелепым. Кто-то поймет, о чем тут речь, кто-то догадается - кто-то только удивится и пожмет плечами.
Ну, я не говорю уж о мелочах. Из-за такого же бездумного переписывания Уайльд назван ирландским писателем. О кельтском племени катувеллаунов сказано, что они "населяли территорию Юго-Восточной Англии" - не было в 1 веке от Р. Х.  никакой Англии. И так на каждой странице - по три-четыре мелких перла.
Все же низка, низка культура нашего книгоиздания.
Tags: О переводе
Subscribe

  • Разное

    Полагаю, что если любителя литературы в момент, когда у него нет под рукой гугла, попросить определить по одной строчке автора и год написания поэмы…

  • Наука и жизнь, 2019, №1 , отрывки

    ...Кстати, вот хороший вопрос по физике — почему режет нож? Учтите, что ответ «потому что острый» — не полный. Если дело…

  • Мелочи жизни

    Кстати о турках. Специально текстов на эту тему не искала, но во всех попавшихся на глаза жжешных постах, где о них заходила речь, используется форма…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 19 comments

  • Разное

    Полагаю, что если любителя литературы в момент, когда у него нет под рукой гугла, попросить определить по одной строчке автора и год написания поэмы…

  • Наука и жизнь, 2019, №1 , отрывки

    ...Кстати, вот хороший вопрос по физике — почему режет нож? Учтите, что ответ «потому что острый» — не полный. Если дело…

  • Мелочи жизни

    Кстати о турках. Специально текстов на эту тему не искала, но во всех попавшихся на глаза жжешных постах, где о них заходила речь, используется форма…