akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Category:
Опять о детективе, но на этот раз чистой воды хвастовство и самолюбование.
Перечитала недавно один Агатин детективчик, который читала много десятков лет назад и, естественно, ничего не помнила, читала, как в первый раз. (А, мб, и действительно в первый, могла в свое время пропустить). Там помирает от смертельного укола отвратительная жирная пожилая дамочка, бывшая тюремная надзирательница, вдова богатого англичанина, семейная тиранка, поработившая свою семью (два пасынка, старший женат, падчерица и собственная семнадцатилетняя дочь). Все они ее ненавидят, но полностью лишены воли, прозябают под ее тяжелым крылом, мечтают, естественно, о ее смерти, и Пуаро (все они туристы, дело в Иерусалиме, 1938 г. , это Палестина, английская подмандатная территория) на первой же странице романа случайно через открытое окно слышит, как младший пасынок восклицает, говоря с кем-то из членов семьи: "ну ты же понимаешь, что ее надо убить!".
Развязка там действительно неожиданная, вряд ли кто из читавших смог угадать, кто убийца. Я, естественно, к концу выстроила собственную версию, а авторская, открывшаяся в последней главе, где Пуаро, как обычно, собравши всех героев в одной комнате, театрально раскрывает тайну, - авторская мне не слишком понравилась, я ее сочла натянутой и решила, что моя лучше.
Так вот. Оказывается, как я теперь знаю из википедии, Агата в 45 г. переделала этот роман в пьесу и там развязку полностью изменила. И эта новая развязка была как раз в точности той, которую придумала я! Чем теперь и буду гордиться всю оставшуюся жизнь.
So it goes.
Tags: pulp fiction
Subscribe

  • Еще мимолетное о Набокове

    Мне в свое время очень понравилась идея И. Б. Роднянской ( Арион, 2010, 1) переводить название Pale Fire "по Тютчеву" - "Тусклый огнь". Оно бы…

  • (no subject)

    Забавный ляп (уж не знаю, переводческий или корректорский) нынче попался, хочу поделиться. Много лет, оказывается, стоит у меня на одной из полок во…

  • Hard-looking mouth, with very red lips and sharp-looking teeth

    Хочу помянуть скончавшегося в этот день, 20 апреля, Брема Стокера (1847 - 1912). ("Брем", Bram - это уменьшительное от Abraham. Так его называли…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 17 comments

  • Еще мимолетное о Набокове

    Мне в свое время очень понравилась идея И. Б. Роднянской ( Арион, 2010, 1) переводить название Pale Fire "по Тютчеву" - "Тусклый огнь". Оно бы…

  • (no subject)

    Забавный ляп (уж не знаю, переводческий или корректорский) нынче попался, хочу поделиться. Много лет, оказывается, стоит у меня на одной из полок во…

  • Hard-looking mouth, with very red lips and sharp-looking teeth

    Хочу помянуть скончавшегося в этот день, 20 апреля, Брема Стокера (1847 - 1912). ("Брем", Bram - это уменьшительное от Abraham. Так его называли…