akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Categories:

Русско-польские отношения

Наши пристрастия - вещь прихотливая. Вот польский язык мне всегда нравился и притягивал к себе, а очень на него похожий чешский почему-то интереса никогда особого не вызывал. (И, конечно, великая, не уступающая никакой из европейских, польская поэзия, а также замечательная проза от Сенкевича до покойной пани Иоаси Х.- тоже очень притягивали).
Читая по-польски, мы натыкаемся на множество т.н. ложных друзей переводчика - слов, часто родственных соответствующим русским и весьма похожих на них, но означающих совсем другое. Примеров вы легко (и в учебниках, и в сети) найдете пропасть - ну там, dywan не "диван", а ковер, angielski - не ангельский, а английский и тд - очень, очень их много. Но вот одна пара таких "друзей" мне кажется не просто забавной, а прямо-таки провиденциальной (не буду объяснять почему, кто поймет, тот поймет).
По русски "запамятовать" - значит "забыть" , а "запомнить" - ну, понятно, - запомнить, сохранить в памяти.
По польски zapamiętać значит "запомнить", а zapomnieć - "забыть".
Tags: Филология, Цветной туман
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments