akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Category:

Чего не понял переводчик -2

Ну что, можно подвести итоги.
Итак, всмотримся в ситуацию, как ее изображает переводчик.
Застольный разговор, вопреки известному правилу хорошего тона, запрещающему поднимать за столом неприятные темы, заходит о наследственном безумии. Хозяйка явно нервничает, она бледна, у нее дрожат руки. Разговор продолжается, и вот она внезапно вскакивает, опрокидывая при этом свой стул, и просит собеседников "кончить этот разговор". Естественно, доверчивый читатель поймет это так, как явно понимает переводчик: у нее просто нет сил слушать это дальше, она вне себя, почему и идет на такое серьезное нарушение приличий. Но почему-то остальные никакого нарушения приличий не замечают, никто беспокойства о состоянии Клэр не выражает (Дермот-то беспокоится, но по понятным причинам молчит), один из гостей обменивается с ней репликами (плохо переведенными, но ладно, закроем пока на это глаза), она даже ему улыбается - то есть она успокоилась? - но почему-то не садится обратно на свое место, извинившись, а все же покидает столовую, а вторая дама, не говоря ни слова, спокойно выходит вместе с ней. Мужчины спокойно остаются на местах и продолжают разговор как ни в чем не бывало. Странно.
Что произошло на самом деле? - этого переводчик не понял, а драгоценные френды совершенно правильно объяснили. Да, классический английский обед заканчивается так: когда все блюда поданы и в основном съедены, дамы встают - хозяйка первая, подавая этим знак остальным - и переходят в гостиную. Джентльмены остаются за столом, малость расслабляются, ведут свои мужские разговоры за бренди и портвейном, а через некоторое время присоединяются к дамам. Этот обычай держался как минимум до середины прошлого века.
Поэтому то, что Клэр встала и вместе с гостьей покинула столовую, - в порядке вещей. Да, она явно нервничала, но ничего экстравагантного себе не позволила. (Уронила стул - бывает, лакей поднимет). Заметьте, что автор пишет не "Suddenly she rose", а "She rose suddenly", что немножко другое, здесь suddenly лучше перевести не "вдруг" и не "внезапно", а "резко" или "быстро". Произнесенные ею слова и ответ на них в комментах хорошо объяснены.
Этот рассказ, честно говоря, не лучшее произведение великой женщины, но все равно переводить его надо было хорошо. А не так.
Tags: Задачи, О переводе
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments