akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Category:

Еще мимолетное о Набокове

Мне в свое время очень понравилась идея И. Б. Роднянской (Арион, 2010, 1) переводить название Pale Fire "по Тютчеву" - "Тусклый огнь". Оно бы красиво. Однако все (известные мне) набоковеды-комментаторы согласны, что название это отсылает к Шекспиру - напрашивается "Тимон Афинский" ( ...The moon's an arrant thief, // And her pale fire she snatches from the sun - 4. III) - ну и тускловато подсвечивает "Гамлет" (The glowworm shows the matin to be near \\And ’gins to pale his uneffectual fire - 1, V).
Но в таком случае название романа следует переводить не "Бледный огонь", как перевела В. Е. Набокова, и тем более не "Бледное пламя", как получилось у покойного С. Б. Ильина, а "Бледный свет". Именно этот вариант справедливо выбрали переводчики "Тимона" П. И. Вейнберг и П. В. Мелкова. Луна - холодное светило.
Tags: Переводы, Цветной туман
Subscribe

  • Русско-польские отношения

    Наши пристрастия - вещь прихотливая. Вот польский язык мне всегда нравился и притягивал к себе, а очень на него похожий чешский почему-то интереса…

  • (no subject)

    Поступают время от времени от наших западных партнеров упреки - дескать, многие слова нашего великого языка произносить им трудно. Льюиса Кэррола вон…

  • (no subject)

    Фауст Что там белеет? говори. Мефистофель Корабль испанский трехмачтовый, Пристать в Голландию готовый: На нем мерзавцев сотни три, Две обезьяны,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 38 comments

  • Русско-польские отношения

    Наши пристрастия - вещь прихотливая. Вот польский язык мне всегда нравился и притягивал к себе, а очень на него похожий чешский почему-то интереса…

  • (no subject)

    Поступают время от времени от наших западных партнеров упреки - дескать, многие слова нашего великого языка произносить им трудно. Льюиса Кэррола вон…

  • (no subject)

    Фауст Что там белеет? говори. Мефистофель Корабль испанский трехмачтовый, Пристать в Голландию готовый: На нем мерзавцев сотни три, Две обезьяны,…