akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Category:

Дополнение к предыдущему: Прощание с Маккензи

Farewell to Mackenneth, great Earl of the North,
The Lord of Lochcarron, Glenshiel, and Seaforth;
To the Chieftain this morning his course who began,
Launching forth on the billows his bark like a swan.
For a far foreign land he has hoisted his sail,
Farewell to Mackenzie, High Chief of Kintail!
O, swift be the galley and hardy her crew,
May her captain be skilful, her mariners true,
In danger undaunted, unwearied by toil,
Though the whirlwind should rise and the ocean should boil:
On the brave vessel's gunnel I drank his bonail,
And farewell to Mackenzie, High Chief of Kintail!
Awake in thy chamber, thou sweet southland gale!
Like the sighs of his people, breathe soft on his sail;
Be prolonged as regret that his vassals must know,
Be fair as their faith and sincere as their woe:
Be so soft and so fair and so faithful, sweet gale,
Wafting onward Mackenzie, High Chief of Kintail!
Be his pilot experienced and trusty and wise,
To measure the seas and to study the skies:
May he hoist all his canvas from streamer to deck,
But O! crowd it higher when wafting him back—
Till the cliffs of Skooroora and Conan's glad vale
Shall welcome Mackenzie, High Chief of Kintail!
1815

Прощай, о Мак-Кеннет, наш северный лорд!
Прощай, граф Локкаррон, Гленшил и Сифорт!
Он утром от нас на чужбину отплыл,
Ладью по волнам, словно лебедь, пустил,
Утратив на родине власть и права.
Прощай же, Маккензи, Кинтайла глава!

Да будут борта его брига прочны,
Да будут матросы смелы и верны,
А судно умело ведет капитан,
Хотя бы ревел и кипел океан.
За здравье мы выпить успели едва,
Как отбыл Маккензи, Кинтайла глава.

Вздохни, как вассалы его, и проснись,
Надуй его парус, полуденный бриз!
Будь стоек, как стойки в кручине они,
И бриг неустанным дыханьем гони
К Испании дальней, но молви сперва:
"Прощай же, Маккензи, Кинтайла глава!"

Будь опытным кормчим в пустынях морских;
Будь верным вожатым в широтах чужих;
Пускай паруса, надуваясь, шумят,
Но мчи их быстрей, возвращаясь назад
К скалистой Скорроре, где грянут слова:
"Вернулся Маккензи, Кинтайла глава!"
(Пер. С. Петрова)

Справка: Граф Сифорт, глава клана Маккензи , был вынужден эмигрировать в Испанию после неудачного якобитского восстания 1715 года. Стихотворение В. Скотта имеет подзаголовок "From the Gaelic" - не знаю, мистификация это или действительно перед нами перевод песни гэльского барда из этого клана. В любом случае, стихотворение популярно, была даже шотландская рок-группа Farewell to Mackenzie.
Tags: Переводы, Петров, Стихи
Subscribe

  • Русско-польские отношения

    Наши пристрастия - вещь прихотливая. Вот польский язык мне всегда нравился и притягивал к себе, а очень на него похожий чешский почему-то интереса…

  • (no subject)

    Поступают время от времени от наших западных партнеров упреки - дескать, многие слова нашего великого языка произносить им трудно. Льюиса Кэррола вон…

  • (no subject)

    Фауст Что там белеет? говори. Мефистофель Корабль испанский трехмачтовый, Пристать в Голландию готовый: На нем мерзавцев сотни три, Две обезьяны,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments