akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Categories:

22 июля

Помянем, друзья, замечательную русскую поэтессу (1807—1893), родившуюся в этот день, 22 июля.
КП
Родом немка. Была не слишком счастлива в личной жизни: в молодости - неудачный роман с великим польским поэтом, позже - неудачный брак с недурным писателем, но недостойным ее человеком. В обществе ее тоже недолюбливали, ведь она, будучи человеком очень умным, убеждения, естественно, имела весьма консервативные. Была блестяще образована, великолепно переводила со всех известных ей языков на все известные, ее переводы высоко ценили Гете и А. К. Толстой, сам великолепный переводчик.
А потом ее забыли.

С вершин пустынных я сошел,
Ложится мрак на лес и дол,
Гляжу на первую звезду;
Далек тот край, куда иду!

Ночь расстилает свой шатер
На мира Божьего простор;
Так полон мир! мир так широк, -
А я так мал и одинок!
...............
...............
Где ты, мной жданная одна,
Обетованная страна!
Мой край любви и красоты -
Мир, где цветут мои цветы,

Предел, где сны мои живут,
Где мертвые мои встают,
Где слышится родной язык,
Где все, чего я не достиг!

Гляжу в грядущую я тьму,
Вопрос один шепчу всему;
"Блаженство там, - звучит ответ, -
Там, где тебя, безумец, нет!"
Ноябрь 1843



Salut, salut, consolatrice!
Ouvre tes bras, je viens chanter.
Musset


Ты, уцелевший в сердце нищем,
Привет тебе, мой грустный стих!
Мой светлый луч над пепелищем
Блаженств и радостей моих!
Одно, чего и святотатство
Коснуться в храме не могло:
Моя напасть! мое богатство!
Мое святое ремесло!

Проснись же, смолкнувшее слово!
Раздайся с уст моих опять;
Сойди к избраннице ты снова,
О роковая благодать!
Уйми безумное роптанье
И обреки все сердце вновь
На безграничное страданье
На бесконечную любовь!

1854

А вот пример ее перевода - с русского на немецкий (узнаете?)

Ein Augenblick ist mein gewesen:
Du standst vor mir mit einemmal.
Ein rasch entfliegend Wunderwesen.
Der reinen Schönheit Ideal.

Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen.
Im ew’gen Lärm der Menschenschar,
Hört ich die süße Stimme tönen.
Träumt ich das milde Augenpaar.

Allein im Kampf mit dem Geschicke
Und in der Jahre düsterm Gang
Vergaß ich deine Engelsblicke
Und deiner süßen Stimme Klang.

Und lange Kerkertage kannt ich.
Es ward die Brust mir stumm und leer.
Für keine Gottheit mehr entbrannt ich.
Nicht weint ich, lebt ich, liebt ich mehr.

Es darf die Seele nun genesen:
Und du erscheinst zum zweitenmal,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,
Der reinen Schönheit Ideal.

Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.
Sein Todesschlummer ist vorbei.
Für eine Gottheit glüht’s aufs neue,
Es lebt, es weint, es liebt aufs neu.
Tags: Поэты
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments