akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Category:

Мимоходом

Гениальный Фальконетов памятник на Сенатской площади мы, естественно, называем "Медным всадником" вслед понятно за кем. "Бронзовый всадник" было бы точнее, но не влезало в четырехстопный ямб. А по-французски, поскольку там этой проблемы не возникало, и поэма, и сам памятник справедливо называются "Le Cavalier de bronze" (в другом переводе, сообщает вики, "Le Cavalier d'airain").
Уже из сопоставления дат понятно, что опера Обера "Le cheval de bronze" (Бронзовый конь, 1835) вряд ли имеет отношение к нашим делам. Поэма, сочиненная в Болдинскую осень, полностью напечатана была только в 37 году, уже после смерти Пушкина, поскольку у Николая Павловича были какие-то возражения по поводу содержания. Но на всякий случай все же заглядываем в либретто - не то, действительно, (псевдо)китайская сказка - глупый мандарин, благородный принц, который на этом бронзовом коне и летает, счастливое соединение влюбленных. Ладно.

Oui je t’aime, cité, création de Pierre ;
J’aime le morne aspect de ta large rivière,
J’aime tes dômes d’or où l’oiseau fait son nid,
Et tes grilles d’airain et tes quais de granit.
Mais ce qu’avant tout j’aime, ô cité d’espérance,
C’est de tes blanches nuits la molle transparence,
Qui permet, quand revient le mois heureux des fleurs,
Que l’amant puisse lire à tes douces pâleurs
Le billet attardé, que, d’une main furtive,
Traça loin de sa mère une amante craintive...


"Перевод" Александра Дюма, между прочим. (Понять его в чем-то можно, александрины лучший у них для стихов размер - но вообще-то, по нашим понятиям, это перевод именно что в кавычках. А уж что Набоков бы сказал - а может быть, что-то и сказал? - я не в курсе...)

Tags: Переводы, Цветной туман
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments