akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Categories:

Еще о Лозинском: один крошечный пример

Хочу сказать еще два слова о "Гамлете" Лозинского - привести всего один, совершенно крохотный и, можно сказать, ничтожный пример.
Понятно, что разбирать весь перевод этой удивительной пьесы и сопоставлять его с другими переводами в формате жж-шного поста невозможно, это надо книгу писать. Рассматривать знаменитые, всем памятные места, гениальные монологи и реплики - тоже сейчас не будем. Поэтому - микроскопический пример, одно слово, из совершенно проходной, нимало не знаменитой фразы. Но как ни мелок этот пример, он хорошо продемонстрирует то, что я считаю достоинством перевода Лозинского, а другие, весьма немалочисленные читатели - его недостатком.
Итак, Hamlet, Act III, Scene 1, lines 1715 - 1718
Клавдий говорит королеве:
... For we have closely sent for Hamlet hither,
That he, as 'twere by accident, may here
Affront Ophelia.


Здесь, понятно, разговаривать можно только о том, как перевести closely, остальное совершенно прозрачно.
Классический Уэбстер 1872 года сообщает, что closely значит in a close manner, а close - если отбросить те значения, которые тут явно не годятся, - secretive, reticent, taciturn.
Etymonline подтверждает, что это значение у closely существует как минимум с середины XVI века. Прекрасно. Теперь можно переводить. Только эти три строчки.
Вот лучшие из русских дореволюционных переводов.
Кронеберг (1844):
Мы тайно Гамлета сюда призвали,
Чтоб здесь он встретился, как бы случайно,
С Офелией.

К. Р. (1899):
Тайком за Гамлетом послали
Мы, чтобы встретиться как бы случайно мог
Он здесь с Офелией.

Главный шекспировед Советского Союза, упомянутый в пред. посте Мих. Мих. Морозов в своем авторитетном прозаическом, подстрочном переводе, который должен был служить для всех настоящих и будущих толмачей справочником и гарантией от смысловых ошибок - тоже: Ибо мы тайно послали за Гамлетом, чтобы он как бы случайно встретился здесь с Офелией.
Ну, Анна Радлова само собой: За Гамлетом послали тайно мы...
Позвольте, а что в данном случае значит "тайно"? О королевских тайнах знают всего два человека: сам король и тот, кому он эту тайну доверил. (Если знают трое, то для третьего это уже опасно). В данном же случае о "тайне" - т.е. о том, что король пригласил племянника явиться, знают: посланный (или посланные), сам Гамлет, и теперь, со слов самого короля, Гертруда, Полоний и Офелия. От кого тайна-то?
Речь здесь о другом - король не на официальную аудиенцию пригласил Гамлета, а тихонько, без объявления всему придворному штату: в данный, мол, момент его королевское величество изволит беседовать с принцем, трубы, - без церемоний, попросту, конфиденциально, не оглашая всему свету.
Соответственно, Пастернак... Пастернак, кстати, начал переводить Гамлета по просьбе Мейерхольда, который хотел его поставить, но ни Радлова, ни Лозинский ему не нравились. Поставить он его, правда не успел: попал под жернова, когда Пастернак был только еще на середине работы.
Так вот, Пастернак перевел эти две строчки так:
За Гамлетом негласно подослали.
Он здесь столкнется как бы невзначай
С Офелией.

Что было бы очень хорошо, потому что "негласно" - как раз точное слово, вполне тут подходящее, в тысячу раз лучше, чем "тайно". Да только, вот беда, нельзя по-русски "подослать за кем-то", можно всего лишь подослать кого-то куда-то или к кому-то, чтобы он сделал то-то. Убийц, например, к Гамлету вполне мог король подослать, но не "подослать за Гамлетом". Так что увы. (И почему не написать было хотя бы "мы послали"?) Бывают такие затмения у лучших людей, я не в укор, а со вздохом.
А Лозинский? А Лозинский переводит все эти же бедные три строки так:
Мы, под рукой, за Гамлетом послали,
Чтоб здесь он встретился как бы случайно
С Офелией.

А понятно это вам? Или ладно, вам-то все на свете понятно, а вот простому советскому читателю как?
Выражение "под рукой" всем прекрасно известно и широко употребляется в смысле "рядом"; "быть под рукой" значит "быть готовым к употреблению". У кого-то словарь Лонгмана всегда под рукой, у кого-то таблицы Брадиса, у кого-то бутылка Hennessy Beaute du Siecle. А здесь что это выражение значит?
Да, в таком контексте оно, кажется, в нашем столетии практически вышло из употребления. Делать что-то под рукой - значит, делать негласно, украдкой, не оповещая об этом всех и каждого.
Кроме того, швейцарские политические деятели, которые давно уже косились на рост анархической агитации в их стране, приняли под рукой такие меры, чтобы под угрозой полнейшей невозможности заработать средства к жизни заставить выдающихся членов швейцарцев отстать от Юрской федерации. [П.А. Кропоткин. Записки революционера (1902)]
...этот самый Фарр, который так искусно притворяется англичанином, есть не что иное, как агент Тьера, которому нарочно поручено гласно возбуждать вопросы о шпионах, а между тем под рукой требовать выдачи его, Левассёра. [М. Е. Салтыков-Щедрин. Дневник провинциала в Петербурге (1872)]
А она под рукой распускает слух, что тот или другой «страдает» по ней. [И. А. Гончаров. Обрыв (1869)]
Дело в том, что всего две недели назад он получил под рукой одно известие, хоть и короткое и потому не совсем ясное, но зато верное, о том, что Настасья Филипповна, сначала пропавшая в Москве, разысканная потом в Москве же Рогожиным, потом опять куда-то пропавшая и опять им разысканная, дала наконец ему почти верное слово выйти за него замуж. [Ф. М. Достоевский. Идиот (1869)]
Вот в этом весь Лозинский: прекрасное понимание оригинала, прекрасное знание русского языка, некоторая, отнюдь не чрезмерная, архаичность словоупотребления - казалось бы, уместная в качестве легкой патины при переводе автора XVI - XVII века. Судите сами, достоинства это или недостатки.
Tags: Переводчики
Subscribe

  • Еще о дяде Онегина

    Относящиеся к этому почтенному господину места романа породили несколько глупейших мифов. 1. Что "уважать себя заставил" значит "умер". Без…

  • По поводу задачи из предыдущего поста

    Она существует и в более радикальных вариантах. Например - тот, что обсуждался в журнале многоув. mochalkina. Там речь идет о странном острове, где…

  • Опять придираюсь

    Да, повторяю... Эх... А в особенности-то, конечно, литературоведы, лингвисты-то в целом ничего. По случайной ссылке вышла на статью в Новом мире о…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 39 comments

  • Еще о дяде Онегина

    Относящиеся к этому почтенному господину места романа породили несколько глупейших мифов. 1. Что "уважать себя заставил" значит "умер". Без…

  • По поводу задачи из предыдущего поста

    Она существует и в более радикальных вариантах. Например - тот, что обсуждался в журнале многоув. mochalkina. Там речь идет о странном острове, где…

  • Опять придираюсь

    Да, повторяю... Эх... А в особенности-то, конечно, литературоведы, лингвисты-то в целом ничего. По случайной ссылке вышла на статью в Новом мире о…