akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Category:

Мой первый "Гамлет", библиофильски-автобиографическое

Продолжаю давно начатое здесь дело: описывать некоторые книги со своих полок. Книг много, если такими темпами, то задача лет эдак тысяч на десять. Но куда нам спешить?
Вильям Шекспир
Трагедия о Гамлете принце Датском, Academia, 1937

Сдано в набор 26.VI.1936 г.
Подпис. к печ. 31.I. 1937 г.
Вышла в свет III. 1937 г.
Тираж 10300
Цена 5 руб.. переплет 1. 50

Билингва - слева оригинал, справа Лозинский, его же предисловие и примечания. Имеется несколько иллюстраций - очень хорошие рисунки пером. Художник, к сожалению, не указан, и на рисунках подписи нет, но на одном из них видна надпись тем же пером: "февраль, 36 г.". (Это случалось в советских изданиях, удивляться не приходится. В моем любимом Свифте 1947 г. тоже художник не указан - а это Гранвиль, между прочим. Но на Гамлете-то, судя по дате, художник наш).
Сохранность - учитывая, сколько раз это мною, начиная с самых глупых лет, читалось и перечитывалось, - достаточно удовлетворительная, ну, переплет малость потрепан, конечно, на некоторых страницах пятна.
(Детских книг в нашей домашней библиотеке было мало, так что пока я не пошла в школу и не стала пользоваться школьной библиотекой, а потом и городской, мне поневоле с малых лет приходилось читать в основном взрослые. И как-то я не жалею об этом).
Так вот, с "Гамлетом" - странное дело. Я, стало быть, малое и глупое дитя, но почему-то регулярно его читаю, чем-то притягивает. В английском тексте, куда все же заглядываю, понимаю, понятно, мало, в русском - вряд ли намного больше. Но притягивает. При этом, годам уже к восьми, когда начинаю понемногу "выносить суждения", осознаю, что мне не нравится перевод М. Л. Лозинского. Язык кажется тяжелым и невнятным, раздражает неестественностью. Но читаю все равно, притяжение не ослабевает, на левые страницы, где оригинал, гляжу все внимательнее. Больше Шекспира у нас пока нет, других пьес не знаю.
В 54 году, мне уже десять лет, возраст сознательный, папа покупает большой шекспировский однотомник московского госиздата. Роскошное издание, тираж 75000, дело Михаила Михайловича "Мики" Морозова, там и сонетывпереводемаршака и главные пьесы, немножко Т. Л. Стружкиной-Галилей, но в основном Пастернак. И "Гамлет", понятно, его. Я радуюсь и с восторгом начинаю читать. Наконец-то нормальный перевод, думаю я своей детской головой. И читаю, перечитываю. А годы тем временем идут, ума то ли прибывает, то ли убывает, это уж с какой точки глядеть. Сам Шекспир, натуральный, немного больше позволяет в себе заметить и оценить. И все чаще тянет перечитать тот, старый перевод, который так не любила. И где-то уже годам к четырнадцати медленно, как до жирафа, доходит: да ведь он-то и есть настоящий и драгоценный, а я по глупости младенческой просто не могла его оценить. А этот, которому так тогда обрадовалась - новодел, имитация, упрощенная, заглаженная и заполированная.
Не в обиду будь сказано поклонникам замечательного поэта Б. Л. Пастернака, но ровно это же я и сейчас о его шекспировских переводах думаю. Переводы же М. Л. Лозинского считаю лучшими из существующих, как прежних, так и новейших.

O, what a noble mind is here o'erthrown!
The courtier's, scholar's, soldier's, eye, tongue, sword,
Th' expectancy and rose of the fair state,
The glass of fashion and the mould of form,
Th' observ'd of all observers- quite, quite down!
And I, of ladies most deject and wretched,
That suck'd the honey of his music vows,
Now see that noble and most sovereign reason,
Like sweet bells jangled, out of tune and harsh;
That unmatch'd form and feature of blown youth
Blasted with ecstasy. O, woe is me
T' have seen what I have seen, see what I see!

О, что за гордый ум сражен! Вельможи,
Бойца, ученого - взор, меч, язык;
Цвет и надежда радостной державы,
Чекан изящества, зерцало вкуса,
Пример примерных - пал, пал до конца!
А я, всех женщин жалче и злосчастней,
Вкусившая от меда лирных клятв,
Смотрю, как этот мощный ум скрежещет,
Подобно треснувшим колоколам,
Как этот облик юности цветущей
Растерзан бредом; о, как сердцу снесть:
Видав былое, видеть то, что есть!
Tags: libelli, mémoires, Переводчики, Поэты, Художники
Subscribe

  • Все побежали, и я побежал.

    Поветрие ходит - больше в нелюбимом фб, но и здесь: фотки свои десятилетней давности вешать. 5 января 2009. А на висящем портрете - это уж…

  • Симанков и бабы

    Сентябрь 2018

  • 20 июля, 2017

    Это вот имела я честь запечатлеться с новоиспеченным д-ром философии.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 16 comments

  • Все побежали, и я побежал.

    Поветрие ходит - больше в нелюбимом фб, но и здесь: фотки свои десятилетней давности вешать. 5 января 2009. А на висящем портрете - это уж…

  • Симанков и бабы

    Сентябрь 2018

  • 20 июля, 2017

    Это вот имела я честь запечатлеться с новоиспеченным д-ром философии.