akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Category:

Нам не дано предугадать...

На флибусте выложили некогда очень популярную книгу покойной переводчицы Марии Адольфовны Колпакчи "Дружеские встречи с английским языком" (по изданию 1978 года). Это недурное пособие, начинающим может пригодиться. Я же хочу обратить ваше внимание на одно забавное место в этой милой книжице.
Там, где речь идет об абсолютной форме английских притяжательных местоимений ( mine, yours, ours, theirs), стоит фраза, которая может показаться многим читателям книги загадочной, а людей, которые, возможно, лично знали Марию Адольфовну, немало удивить. А именно, там написано, что эти местоимения "соответствуют некоторым русским устаревшим местоимениям, не вошедшим в литературный язык, - «ихний», «евонный», «ейный»". Удивить - потому что никто из лично знавших Марию Адольфовну не мог бы даже заподозрить ее в том, что она знает такие слова, как "ейный" или "евонный" - дама она была в высшей степени интеллигентная, иной раз до легкой карикатурности. Фраза эта далее никак не поясняется и повисает в воздухе, никакого сопоставления английских местоимений с этими русскими просторечными формами мы не видим.
Секрет прост. Мария Адольфовна дружила с Петровым, книгу свою она с ним в процессе написания и переизданий много раз обсуждала, - а Петров не раз выражал сожаление, что эти самые просторечные формы не вошли в литературный язык, что его несколько обеднило, потому что нужда в абсолютной форме иной раз возникает; и вот он-то и объяснял функцию этих форм сопоставлением с английскими. Слабым отражением этих бесед и явилась в книге процитированная фраза. Петров вообще русское просторечие очень любил и ценил.
Tags: Книги, Переводчики, Петров
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 34 comments