akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Categories:

МОЙ ПЕРЛОВНИК - из жизни мастеров перевода

Людмила  Сильвестровна Пряхина (см. "Театральный роман" Булгакова или http://akula-dolly.livejournal.com/32107.html), будучи забросана гнилыми помидорами на гастролях в Урюпинске в 1951 году, после нескольких бурных истерик решила оставить сцену и посвятить себя изящной словесности. Ее привлекал поэтический перевод - самая, по ее мнению, изысканная и престижная область литературы. Тут, правда, имелось препятствие, а именно, полное незнание иностранных языков - но, к счастью, на чердаке обнаружилась парочка словариков для третьего  класса, что и позволило даме приступить к делу. Кроме того, несколько ценных советов ей дал знакомый поэт Сережа Шортиков.
- Не тушуйся, Людмила, - сказал он,- английский язык легкий, и переводить с него может каждый дурак.  Запомни главное: слово "тхе" переводить не надо. Оно у них просто так стоит, без всякого смысла.
Итак, вооруженная этими сведениями и словариком, Людмила Сильвестровна села за перевод баллады Саути. Баллада попалась трудная и малопонятная и продвигалась с трудом. Наконец переводчица добралась до строчек
From Garci's hall did he take his flight
and bear with him that lady bright.

Единственного английского слова, которое не доставляло ей трудностей - слова "тхе" здесь не было. Она снова принялась листать тоненький словарик. Первую строчку ей через часок кропотливой работы удалось успешно расшифровать, а вот вторая никак не давалась. Слова "тхат", "витх" и "леди" были понятны Людмиле Сильвестровне, они встречались ей и раньше,  слово "бригхт", которое, как значилось в словарике, означало "яркий", можно было и выбросить, а вот слово "беар", которое, согласно тому же детскому  словарику, означало "медведь", ее смущало.
- И медведь с ним тот леди яркий, - произнесла переводчица и почесала узкий лобик. Что бы это значило?
И тут ее осенило. Ну конечно!
Из замка Гарсии умчался вон,
Верхом на медведе вез донью он,

- смело набрала она на терпеливой и безмолвной клавиатуре.
Вскоре перевод был закончен, отослан куда надо, а в свой срок и издан:
Роберт Саути. Баллады. Москва. ОАО издательство "Радуга", 2006. Редактор Е. Мещерякова.

Примечание для совсем-совсем не знающих английского: слово bear здесь означает "везти", did bear - вёз (did здесь относится и к take, и к  bear). Рыцарь увозил из замка жену хозяина. Баллада не сказочная, медведей в ней никаких нет. Глагол "везти" с существительным "медведь" в данном случае не спутал бы и пятиклассник.
Tags: Переводчики
Subscribe

  • 16 (27) июля 1784 — 22 апреля (4 мая) 1839

    Помянем Дениса Васильевича в день его кончины. Замечательный был человек - воин, гусар, герой, патриот, весельчак, генерал, отец девяти детей - и ко…

  • 14 ноября (25 н. ст.) 1717

    Помянем Александра Петровича, 300 лет, как-никак, со дня рождения нынче стукнуло. Поэт был не последний, а человек уж какой был, такой и был - других…

  • Еще мимолетное о Набокове

    Мне в свое время очень понравилась идея И. Б. Роднянской ( Арион, 2010, 1) переводить название Pale Fire "по Тютчеву" - "Тусклый огнь". Оно бы…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 22 comments

  • 16 (27) июля 1784 — 22 апреля (4 мая) 1839

    Помянем Дениса Васильевича в день его кончины. Замечательный был человек - воин, гусар, герой, патриот, весельчак, генерал, отец девяти детей - и ко…

  • 14 ноября (25 н. ст.) 1717

    Помянем Александра Петровича, 300 лет, как-никак, со дня рождения нынче стукнуло. Поэт был не последний, а человек уж какой был, такой и был - других…

  • Еще мимолетное о Набокове

    Мне в свое время очень понравилась идея И. Б. Роднянской ( Арион, 2010, 1) переводить название Pale Fire "по Тютчеву" - "Тусклый огнь". Оно бы…