akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Categories:

УВЫ, ЭТА ТЕМА ЕЩЕ ДАЛЕКО НЕ ИСЧЕРПАНА

Я в другом месте как-то уже рассказывала об одном переводе, который однажды  прочла в далекие молодые годы. Это был перевод из Агаты Кристи -  «4:50 from Paddington» - в журнале – не то «Дружба народов», не то «Звезда востока». Мало того, что переводчик не знал английского, он даже в буквах латинского алфавита путался – например фамилию Eastley он передавал не «Истли» и не «Истлей», а Истлеу. А имя персонажа  Сedric – не Седрик, не Кедрик и даже не Цедрик – а Гедрик. Самым запомнившимся мне перлом было то, что в перечислении достоинств героини слова she cooked divinely (она божественно стряпала) он перевел «она умела пророчествовать» - но там и кроме этого было много хорошего, не то что на каждой странице, но просто в каждом абзаце.
Подпись переводчика мне запомнилась на всю жизнь. Вот она, эта позорная подпись: В. Коткин. Я тогда подумала было, что это какой-нибудь бедный студент-троечник, племянник редактора журнала, но компетентные люди мне объяснили, что это важный московский функционер союза писателей, ведающий в том числе заграничными поездками.
Что, конечно, все и объяснило. В те времена за идущей в печать продукцией бдительно следила армия редакторов – их волновало, конечно, в первую очередь недопущение идеологической крамолы – но и безграмотности тоже. И хотя проколы у них, конечно, бывали – и по части идеологии и по части грамотности, но все же таких ужасов как правило не появлялось, все было в рамках приличия. Но в данном случае статус переводчика обусловил отсутствие всякой редактуры – рукопись просто сразу пошла в типографию.
Вопрос: зачем важному функционеру, вряд ли нуждающемуся в деньгах, подрабатывать переводом с неизвестного языка? А если хотелось лавров, почему было не нанять за малые деньги негра, знающего язык? – в таких ведь недостатка не было, и на эту тему тоже есть немало интересных историй. Тайна.
Времена, когда работу В. Коткина я считала худшим переводом всех времен и народов, давно прошли. Постперестроечные времена дали такие примеры безграмотнейших публикаций, перед которыми меркнут и бледнеют все робкие перлы советской поры. В самые последние годы, правда, с этим стало чуть-чуть получше – но все же время от времени глаза лезут на лоб. И рождаются недоуменные вопросы. Ладно, пусть издательство «Черный нал» города Мухозасиженска печатает безграмотный перевод триллера «Мочу всех» писателя Дика Шита. Это даже и похвалить можно – все же люди не киллерством на большой дороге занимаются, а выбрали менее кровавый способ заработка, уже неплохо. Но зачем, например, человек, в высокой компетентности которого сомнений никаких нет – Е. В. Витковский – включает в сборник баллад выдающегося английского поэта Саути  переводы дамы, не умеющей прочесть по-английски простейшую фразу и грубо искажающей смысл целых эпизодов, не говоря об отдельных анекдотических ляпсусах, а почтенное московского издательство «Радуга», имеющее целый штат квалифицированных редакторов, так и выпускает этот бред на смех и поношение всем, кто способен прочесть оригинал – да притом еще для вящего их удобства билингвой – вот это бы мне кто-нибудь объяснил! ЗАЧЕМ?  А если уж так хотелось сделать приятное переводчице,  почему было ей не помочь? Не объяснить сюжет, не одолжить приличный словарь, не оплатить обучение на каких-нибудь курсах английского языка? Не  дать, наконец, подстрочник? А  если все бесполезно, почему было не убрать своей властью хотя бы самые заметные нелепости? Тайна. И, конечно, вездесущий А. Беляков в этом издании  тоже присутствует, опозорив имя Саути нелепейшим текстом, не заслуживающим имени перевода.
После того, как я закончу разговор о сборнике Хаусмена, я поговорю об этом издании Саути более подробно. К великому сожалению, там есть и мой перевод. Если бы я знала, что ему суждено стоять под одной обложкой с безграмотной халтурой, я ни в коем случае не согласилась бы на эту публикацию.  Да, мною отчасти руководит личная обида, я этого и не скрываю. Не судите строго, доброе-то имя, знаете ли, каждому дорого. Но не только личная, за поэта и за читателя тоже обидно.
Tags: Переводчики
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 26 comments