akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Из последнего номера "Науки и жизни"

Не тот сейчас этот журнал, что был когда-то, не тот, бульварнее стал, легковеснее, грубые ошибки в статьях попадаются, как-то писала уже об этом. Но от старых привычек  трудно отделаться, все же просматриваю его время от времени.
Вот вроде интересная лингвистическая заметочка - и при ней задачка любопытная, посмотрите, может быть, захотите обдумать вопрос.
Есть ли связь между звучанием слова и его значением? Этот вопрос обсуждался ещё в древности, например в записанном Платоном диалоге двух друзей Сократа — Гермогена и Кратила. Первый утверждал, что слово — это только условный знак, результат договорённости людей, а второй возражал ему, полагая, что звучание слова в некоторой степени отражает его значение.
Тогда в споре победил Гермоген, а Кратил был так разочарован поражением, что, по утверждению Аристотеля, прожил всю оставшуюся жизнь молча. Однако более поздние исследования этого вопроса показали, что утверждение Кратила было небезосновательным.
В 1910 году к этой теме обратился французский лингвист Фердинанд де Соссюр. Сравнив одни и те же слова на разных языках, он не нашёл подобных закономерностей. Однако их заметил немецкий психолог Вольфганг Кёлер, который, заинтересовавшись темой, в 1929 году поставил следующий эксперимент: нарисовал две фигуры — угловатую и округлую — и предложил участникам опыта определить, к какой из них подходит слово «takete», а к какой — «baluba». Большинство предположило, что «takete» обозначает угловатую фигуру, а «baluba» — округлую.
Кёлер не дал этому никакого объяснения, и его статья с описанием опыта не привлекла тогда большого внимания. К эксперименту Кёлера вернулись лишь в 2001 году учёные Калифорнийского университета (США). Они использовали те же фигуры, но изменили предлагаемые наименования на «kiki» и «bouba». В результате 95% участников опыта назвали заострённый объект «kiki», а округлый — «bouba».
Такой исход опыта авторы эксперимента объяснил тем, что произношение «боуба» требует округления губ, а «кики» — более отрывистых и резких движений речевого аппарата.
Отмеченную связь между звучанием и значением слова используют и при обучении иностранным языкам. В университете Атланты (США) студентам дали пары слов с противоположным значением на десяти различных языках с просьбой подобрать им английские переводы из предложенного списка.
Процент правильных ответов был довольно высок, и это убедило организаторов опыта в том, что звучание слова бывает в какой-то степени ключом к его смыслу, а подобная методика может быть полезна при изучении нового иностранного языка.
А теперь проверьте своё языковое чутьё (тест годится только для тех, кто не знает японского). К каждому японскому слову (в приблизительной русской транскрипции) даются два варианта перевода. Выберите из них правильный.
1. Акаруи — яркий или тёмный?
2. Нурета — сухой или мокрый?
3. Омои — лёгкий или тяжёлый?
4. Неру — ложиться или вставать?
5. Сузусии — тёплый или холодный?
6. Осои — медленный или быстрый?
7. Хасиру — идти или бежать?
Свои ответы сверить с правильными можно на с. 131.
Татьяна КОНОФЕЕВА.
По материалам журнала «New Scientis» (Англия).


Журнал, понятно, называется «New Scientist». Раньше вода мокрее была
таких позорных опечаток в этом журнале не было.
Tags: Задачи, Филология
Subscribe

  • на фб подцепила

    Ежели кого вдруг Дмитрий Владимирович интересует, то - здесь

  • И все тайны, все тайны...

    Интересно, кого имел в виду покойный академик, когда писал "Не хочу называть старого поэта, о котором можно было бы сказать: это любимый поэт всех…

  • Русско-польские отношения

    Наши пристрастия - вещь прихотливая. Вот польский язык мне всегда нравился и притягивал к себе, а очень на него похожий чешский почему-то интереса…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments