akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Categories:

Popular psychology

С начала перестройки и по сей день на нашем книжном рынке громоздятся завалы трешевых псевдопсихологических книжонок - т.н. поп-сайк - всевозможные пособия, что называется, "как стать миллиардером за две недели": как добиться успехов в отношениях с противоположным полом, в бизнесе, в семейной жизни и тп. Образцом для всей этой книгопродукции были знаменитые бестселлеры Дейла Карнеги - How to Win Friends and Influence People ("Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей", 1936) и How to Stop Worrying and Start Living ("Как перестать беспокоиться и начать жить", 1948). И эти-то книги большого вклада в психологию не внесли, особых перлов мудрости не содержат, и я сомневаюсь, что кто-то, прочтя их, действительно научился завоевывать друзей и жить, не испытывая беспокойства, - таким вещам учатся не по книгам. А уж тем более десятые и сотые перепевы этих книг вряд ли могут помочь людям в их психологических проблемах. В особенности в косноязычных и малограмотных переводах, какие по большей части подсовывают нам издатели.
Потом, понятно, и наши подтянулись. Тут хотя итоговая ценность та же, но хоть по-русски изначально написано, а не переврано с непонятного на невразумительный, уже лучше. А иногда даже что-то попадается если в прикладных целях и бесполезное, так хоть забавное, уже хлеб. Например вот полистала книжечку вполне почтенного автора - не психолог-недоучка, а приличный человек,  политик локальной успешности, спортсмен-бадминтонист, по образованию физик, человек явно умнее среднего автора таких пособий. Тема книги, конечно, жгуче-насущная, "как влиять на людей", ни больше ни меньше . Вот несколько цитат:
...те приемы и правила, которые вы наработали в одной стране, могут в других странах, других культурах не сработать, и вам придется начать все сначала. Так, например, тот факт, что европейский эксперт очень вежлив, доброжелательно себя ведет и даже выпил с вами водки, совсем не означает, что он представит доклад в вашу пользу. В нашей стране это воспринимается как предательство, а на Западе — это просто стандарт. Не стоит ждать, что в европейской стране вам моргнут фарами, предупреждая о дорожной полиции. В Германии на слова соседки: «Добрый день, вы вчера машину неправильно поставили, я позвонила в полицию, пожалуйста, больше так не паркуйтесь», — принято отвечать «спасибо, фрау Брем». Такова цена образцового порядка.
...
Почему мы не любим встреч с инспекторами ГАИ? У нас есть ощущение, что многие из них работают не на безопасность движения, а на собственный карман. Поэтому мы не очень охотно принимаем те роли, которые они нам навязывают.
Другой пример — фотограф на церемонии регистрации брака. Ведет он себя жестко, иногда даже бесцеремонно, но все участники мероприятия безропотно и охотно подчиняются, потому что уверены — его цель качественные фотографии торжества на память.
...
Вернемся к распределению ролей. Часто бывает, что человек не стремится принимать предлагаемую ему роль. Как поступать в этих случаях? Есть два основных способа добиться результата. Первый — рядом последовательных приемов. Люди не любят, когда им пытаются резко изменить роль. Поэтому очень важно предоставить им возможность менять роли плавно. Так в бутиках скучающие продавцы пытаются сразу перевести нас в роль покупателя, а мы хотим сначала просто посмотреть и прицениться. С другой стороны, стоит человеку принять роль, сделать первую покупку, как вторую и последующие покупки он совершает легко. Долго выбирая и прицениваясь, я купил дубленку, а потом заплатил за шарф почти ту же цену — дома долго потом удивлялся....
Второй действенный способ изменения роли — передача клиента с рук на руки. Обратимся опять к будням инспекторов ГАИ. Один инспектор останавливает, изымает ваши документы и передает их другому офицеру, который обычно находится в автомобиле. После того как вы сели в машину, ваша роль уже радикальным образом изменилась. Из роли человека, которому было предъявлено обвинение, вы переходите к роли человека, который уже признал свою вину и обсуждает вопрос о наказании. Со вторым инспектором вам совершенно бессмысленно обсуждать вопрос, виноваты вы или нет, ведь он не видел нарушения. Это очень сильный прием, один из лучших способов достаточно резко поменять роль.
В хорошем ресторане посетителя сначала встречает метрдотель и провожает к столику. Он отделяет вас от уличной суеты, избавляет от мелких неудобств. Потом подходит официант, утверждая вас в роли человека, собравшегося хорошо провести время.
Каждый раз, когда вам хотят продать что-то очень дорогое и не очень нужное, вас передают с рук на руки много раз.
...
Когда я был зеленым студентом-второкурсником, цыганка выманила у меня очень значимую тогда для меня сумму — 10 рублей. Урок я запомнил хорошо, и теперь я просто игнорирую все попытки со мной заговорить. Важно не проявлять агрессии и не давать ни малейшего повода к общению. При проведении заседаний Думы или совещаний этот прием выглядит следующим образом. На злые, несправедливые или просто неприятные слова нужно сказать: «Спасибо», — и передать слово следующему участнику совещания.


И тд. Ну и Э. Берна он там дальше насчет "игр" пересказывает с примерами из нашей жизни - ничего. В общем, вполне себе поп-сайк, но довольно прилично, если уж кто читает такие книжки, так лучше эту.

Tags: Книги
Subscribe

  • Еще легкая задачка на тему перевода

    Конечно, тут надо бы чуть-чуть польский знать, с этим в наших кругах хуже, чем с английским. Правда, ошибку, о которой речь, можно хотя бы…

  • Чего не понял переводчик -2

    Ну что, можно подвести итоги. Итак, всмотримся в ситуацию, как ее изображает переводчик. Застольный разговор, вопреки известному правилу хорошего…

  • Легкая загадка: чего тут не понял переводчик?

    Вот еще случай, когда причиной неудачного перевода становится не плохое знание языка, а отсутствие необходимых фоновых знаний. Я знаю, что многим это…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 17 comments

  • Еще легкая задачка на тему перевода

    Конечно, тут надо бы чуть-чуть польский знать, с этим в наших кругах хуже, чем с английским. Правда, ошибку, о которой речь, можно хотя бы…

  • Чего не понял переводчик -2

    Ну что, можно подвести итоги. Итак, всмотримся в ситуацию, как ее изображает переводчик. Застольный разговор, вопреки известному правилу хорошего…

  • Легкая загадка: чего тут не понял переводчик?

    Вот еще случай, когда причиной неудачного перевода становится не плохое знание языка, а отсутствие необходимых фоновых знаний. Я знаю, что многим это…