akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Categories:

По поводу МОЕГО ПЕРЛОВНИКА

Мне говорят (а некоторые даже и не говорят, а визжат), что не ошибается только тот, кто ничего не делает, и ляпсусы бывают "абсолютно у всех". Если первое представляет собой общее место, то со вторым позвольте не согласиться. От ошибки, оглядки, неверного прочтения, неправильного понимания, неудачной строчки и неудачного перевода в целом действительно никто не застрахован, и более или менее неудачные работы найдутся в самом деле, наверное, почти у всех. А вот ляпсусов, то есть смешных и нелепых ошибок, заметных с первого взгляда даже без сличения с оригиналом - все же у порядочного человека быть не должно. Что я имею в виду? Ну да, их, родимых, вот они  - кислые опилки во всем своем сияющем интеллектуальном великолепии.
Примеров таких "опилок" будет еще много. А пока - пример просто плохого, халтурного перевода
- все из того же сборника Хаусмена, работа все того же А. Белякова.
"Он свистом звал ее в ночи,\\  где клятвы всех сильней,  \\  Очей влюбленные лучи\\ Таил в тени ветвей".
Ладно, вот я, предположим, читатель, доверчиво выложивший за книгу свои трудовые в намерении познакомиться с новым хорошим поэтом. Английского не знаю, оригинала прочесть не могу, читаю ЭТО. Что я должна думать?
"Клятвы всех сильней" - кого "всех"? -  и что это вообще значит?
"В ночи, где" - это что такое? "В ночи" - это когда, а не где.
"Влюбленные лучи" - это что ж за образ такой новаторский?
Это значит, Хаусмен - такой поэт - невразумительный, малограмотный и вычурный, да? Ну, плохой он поэт, не нравится мне.
Если же я английский знаю, то раскрываю оригинал и читаю
The lad came to the door at night,
  When lovers crown their vows,
And whistled soft and out of sight
  In shadow of the boughs.

И не вижу ни влюбленных лучей, ни прочих глупостей. А вижу, наоборот, что переводчик не понял выражения crown their vows и поставил вместо этого первую пришедшую в голову ахинею. И заключаю, что Хаусмен - поэт все же хороший, а вот переводчик подкачал, составитель же  ... многоуважаемый составитель проявил при составлении некоторую рассеянность, не заметив, что включает в книгу литературный брак.
Tags: Переводчики
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 43 comments