akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Category:

МОЙ ПЕРЛОВНИК

После одного недавнего разговора я решила повнимательнее почитать некоторые недавно вышедшие переводные поэтические книги. Боги, боги мои! Яду мне, яду! Сколь же глубокие корни пустила в массы идея об управляющей государством кухарке - и закономерно в свою очередь породила мечту о мужичке, который, попахав землю,  попишет и стихи. Он и пописал, этот мужичок обоего пола.
Ну что же, будучи поклонницей Перловника Дьяконовых, я открываю в подражание ему свой перловник. В него войдут только перлы стихотворного перевода, опубликованные в книгах, притом недавних. Ведь неопубликованные переводы автор еще может пересмотреть, исправить, сжечь в конце концов. Опубликованное же принадлежит истории литературы.
Номер первый. Стихотворение Хаусмена The Welsh Marches. Перевод под названием "Уэльские марши", принадлежащий А. Белякову, напечатан в книге "Альфред Эдуард Хаусмен. Избранные стихотворения" Водолей Publishers, Москва - 2006.
Оригинал можно посмотреть здесь
В переводе Белякова в первую же секунду удивляет название. Ни о каких маршах вроде в стихотворении не говорится. Содержание его довольно трагично, к бодрой музыке военных парадов отношения не имеет.  И уж на худой конец автор мог бы назвать какое-то (другое) стихотворение "Валлийский марш" - но почему "марши", что значит это  множественное число?
Ответ прост: переводчика, не первого и не последнего из тех, кто берется переводить с малознакомого языка, подвела омонимия. Ни о каких "маршах" у Хаусмена речи  нет, речь о "валлийских марках", приграничных землях, разделяющих Уэльс от территории англосаксов,  - место   былых кровопролитных сражений.
http://en.wikipedia.org/wiki/Welsh_Marches
Это очень сильные стихи. Герой стихотворения - потомок (он называет себя сыном) валлийки, изнасилованной завоевателем-англосаксом, он чувствует, что в его груди кровь завоевателей борется с кровью побежденных.
Ключевые строфы стихотворения - третья и четвертая. .
Ages since the vanquished bled
Round my mother's marriage-bed;
There the ravens feasted far
About the open house of war:
When Severn down to Buildwas ran
Coloured with the death of man,
Couched upon her brother's grave
The Saxon got me on the slave.

Даю подстрочный перевод - как все подстрочники, поневоле приблизительный и корявый.
" Века протекли с тех пор, как побежденные истекали кровью у брачного ложа моей матери - там кормились вороны на гостеприимном пиршестве войны.
Там, где окрашенный человеческими смертями Северн бежит к  Билдесу, сакс зачал меня с рабыней, уложив ее на могилу ее брата".

А дальше о том, что война, некогда бушевавшая на берегах Северна, не утихает в груди героя, кровь саксов воюет с валлийской.. Эта  вечнае схватка прекратится только с его смертью.
Вот подстрочный перевод последней строфы:
"Когда же я умру и освобожусь от зла, совершенного моим отцом? Долго ли мне ждать, пока заступ и могила не заставят уснуть  проклятие моей матери?"
Ничегошеньки из всего этого переводчик не понял. Нет ни насильника отца, ни обращенной в рабство валлийки-матери, ни сражений в груди героя. А. Беляков  схватил кое-как, что речь идет о войне, и сочинил бойкие частушки, не имеющие отношения к теме стихотворения. Вот третья и четвертая строфы в его переводе:
"Там, где полегли полки\\возле матушки-реки,\\Там, где вороны пьяны\\ древним праздником войны,\\Где Северн-река несла\\вниз на Билдвоз горы зла, \Где героев вечный сон,\\ В рабство взял меня Саксон".
(Вот, не говоря уж обо всем прочем, спросить бы его: кто такой "Саксон"?)
А вот конец:
"Ну когда же я, забыв\\Отчей горечи мотив,\\Упокоюсь на века,\\Чтоб простила мать-река?"

Вывод: оригинал не понят, вместо перевода читателю подсунули плохонькие стишки ни о чем. К замечательному поэту А. Э. Хаусмену данный текстик отношения не имеет. И напрасно многоуважаемый составитель и научный редактор этого сборника  Е. В. Витковский поместил в книгу эту поделку.

В следующем выпуске моего перловника я рассмотрю другой перевод из этой же книги.    
Tags: Переводчики
Subscribe

  • (no subject)

    Вопрос к филологам Перечитываю сейчас с неизменным, длиною в жизнь, восторгом и ужасом "Вечера на хуторе". (Всегда считала и продолжаю считать эту…

  • Кто котиков не любит

    После смерти Молли (25. 07. 2015) я долго не хотела других животных. Но этим летом дрогнула. У одной знакомой кошка как раз ...как лучше сказать? -…

  • Frost Dancers

    На флибусте выложили "Танцы на снегу" Килуорта в моем переводе. Рекомендую, книжечка недурная. Можно детям, 12+. (Касательно названия см. здесь).

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments

  • (no subject)

    Вопрос к филологам Перечитываю сейчас с неизменным, длиною в жизнь, восторгом и ужасом "Вечера на хуторе". (Всегда считала и продолжаю считать эту…

  • Кто котиков не любит

    После смерти Молли (25. 07. 2015) я долго не хотела других животных. Но этим летом дрогнула. У одной знакомой кошка как раз ...как лучше сказать? -…

  • Frost Dancers

    На флибусте выложили "Танцы на снегу" Килуорта в моем переводе. Рекомендую, книжечка недурная. Можно детям, 12+. (Касательно названия см. здесь).