akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Categories:

Из афоризмов Конфуция плюс задачка

(цит. по: И. И. Семененко. Афоризмы Конфуция. Изд-во Московского университета, 1987. ).
Цзи Вэньцзы трижды думал перед тем как действовать. Учитель сказал: Достаточно подумать дважды.
(Как вообще у китайцев со священной троичностью? Надо сказки поглядеть).
Учитель сказал: Кто возвышается над средним человеком, с тем можно говорить о высшем; кто его ниже, с тем о высшем говорить нельзя.
(А со средним - можно или нельзя? Средних-то большинство. Та же неполнота, что в индийской пословице о том, что благородный со всеми благороден, подлый со всеми подл, а средний подл с подлыми и благороден с благородными. Непонятно, как ведут себя средний со средним - наиболее частый случай).
Учитель сказал: Святого человека мне встретить не удалось. Если бы пришлось встретиться с благородным мужем, то и того было бы достаточно.
Учитель сказал: Стыдись быть бедным и убогим, когда в стране есть путь. Стыдись быть знатным и богатым, когда в ней нет пути.
( Дао (кит. 道, буквально — путь) — одна из важнейших категорий китайской философии. Конфуций и ранние конфуцианцы придали ему этическое значение, истолковав как «путь человека», то есть нравственное поведение и основанный на морали социальный порядок).

Задачка (в уме и за полминуты). В послеобеденный час в зале ресторана находилось 52 человека. Каждый из них в числе прочего заказал кофе или коньяк или и то и другое, причем заказавших и кофе, и коньяк было 20 человек. Если коньяк заказала половина посетителей, то сколько человек заказало кофе?
Tags: Задачи, Книги, Цветной туман
Subscribe

  • Еще мимолетное о Набокове

    Мне в свое время очень понравилась идея И. Б. Роднянской ( Арион, 2010, 1) переводить название Pale Fire "по Тютчеву" - "Тусклый огнь". Оно бы…

  • (no subject)

    Забавный ляп (уж не знаю, переводческий или корректорский) нынче попался, хочу поделиться. Много лет, оказывается, стоит у меня на одной из полок во…

  • Дополнение к предыдущему: Прощание с Маккензи

    Farewell to Mackenneth, great Earl of the North, The Lord of Lochcarron, Glenshiel, and Seaforth; To the Chieftain this morning his course who began,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments

  • Еще мимолетное о Набокове

    Мне в свое время очень понравилась идея И. Б. Роднянской ( Арион, 2010, 1) переводить название Pale Fire "по Тютчеву" - "Тусклый огнь". Оно бы…

  • (no subject)

    Забавный ляп (уж не знаю, переводческий или корректорский) нынче попался, хочу поделиться. Много лет, оказывается, стоит у меня на одной из полок во…

  • Дополнение к предыдущему: Прощание с Маккензи

    Farewell to Mackenneth, great Earl of the North, The Lord of Lochcarron, Glenshiel, and Seaforth; To the Chieftain this morning his course who began,…