akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Category:

Главный вопрос - не «В чём смысл существования?». Главный вопрос – это «Откуда эта цитата?»

Хорошему человеку Константину Васильевичу Душенко мы обязаны - помимо переводов из С. Лема и нескольких сборников афоризмов (большинство которых, правда, я не назвала бы афоризмами, это просто остроты не особо высокой, на мой взгляд, ценности) - превосходной книгой "Словарь современных цитат" (Эксмо, 2006). Там, помимо распространенной, часто искаженной формы популярной цитаты, указывается ее точная формулировка, источник и часто, хотя, к сожалению, не всегда, - оригинал, если цитата переводная. (Перед популярной, но искаженной формой ставится звездочка). Несколько практически неизбежных в такой работе ошибок книгу не портят. Книга эта обязана стоять у нас на полке - понятно, рядом с оксфордским цитатником, они будут хорошо друг друга дополнять.
Несколько примеров.
ВЕБЕР Макс
(Weber, Max, 1864–1920), немецкий социолог
Протестантская этика и дух капитализма.
Загл. статьи («Die protestantische Ethik und der Geist des Kapitalismus», 1904–1905)
Понятие «дух капитализма» использовалось уже в книге немецкого социолога Вернера Зомбарта «Современный капитализм» (1902).

ВЕРШИНИН Михаил Максимович (р. 1923), поэт
Русский с китайцем братья навек.
«Москва – Пекин» (1950), муз. В. Мурадели

ВИЛЬГЕЛЬМ II
(Wilhelm II, 1859–1941), император Германии
* Пощады не давать, пленных не брать.
Речь в Бремерхафене 27 июля 1900 г. перед экспедиционным корпусом, отправлявшимся на подавление боксерского восстания в Китае
На самом деле император сказал: «Пощады [вам] не будут давать, пленных не будут брать». Однако во многих газетах было напечатано: «Пощады не давать, пленных не брать»; и в этом виде цитата получила известность.

** Дети, кухня, церковь. // Kinder, Küche, Kirche.
Согласно английской «Westminster Gazette» от 17 авг. 1899 г., Вильгельм II, принимая на своей яхте группу американок – сторонниц гражданского равноправия женщин, будто бы сказал им: «Я согласен со своей женой. И знаете, что она говорит? Что не женское дело заниматься чем либо, кроме четырех “К” (...). Эти четыре “К” – Kinder, Kirche, Küche, Kleider [дети, церковь, кухня, одежда (нем.)]» (заметка «Американские леди и император. Четыре “К” императрицы»).
С этого времени выражение (обычно в более краткой форме «трех “К”») приписывается Вильгельму II или его жене Августе Виктории; но, по-видимому, возникло оно вне Германии – в Англии или США.

ВИТГЕНШТЕЙН Людвиг
(Wittgenstein, Ludwig, 1889–1951), австрийский философ
Все, что может быть сказано, может быть ясно сказано.
«Логико философский трактат» (1921), разд. 4.116, пер. И. Добронравова и Д. Лахути
О чем невозможно говорить, о том следует молчать.
Там же, 7

ВЛАСТ Анджей
(Włast, Andrzej, 1895–1941 или 1942), польский поэт песенник
У самовара я и моя Маша.
«У самовара» («Pod samowarem siedzi moja Masza», 1931), слова и муз. Власта; автор русского текста Фаина Квятковская (псевд.: Фанни Гордон)

РЕЙНОЛДС Стэнли
(Reynolds, Stanley, р. 1935?), американский журналист, с 1960 г. в Англии
Лучше быть мертвым, чем красным.
Загл. романа («Better Dead Than Red», 1964)
Лозунг английских пацифистов «Лучше быть красным, чем мертвым» («Better red than dead») появился в конце 1950 х гг. и нередко приписывался Б. Расселу, по видимому, без достаточных оснований.
Существует немецкая поговорка: «Heute rot, morgen tot» («Нынче в порфире, а завтра в могиле», букв.: «Сегодня красный, завтра мертвый»). Это видоизмененное библейское изречение: «Ныне – царь, а завтра – умирает» (Сирах, 10:12).
Также: «Лучше быть глупым, чем мертвым» («It is better to be a fool than to be dead») – известная цитата из рассказа Р. Л. Стивенсона «Ворчливый возраст и молодость» (1881).

РОЗАНОВ Василий Васильевич (1856–1919),
писатель эссеист
Русь слиняла в два дня. Самое большее – в три.
«Апокалипсис нашего времени» (1917–1918), гл. «Рассыпанное царство» (нояб. 1917)
Россию убила литература.
Там же, гл. «Приказ № 1»

СКЕЛДЕРУП ЭББЕ Торлейф
(Schjelderup Ebbe, Thorleif, 1894–1976), норвежский зоолог
Порядок клевания.
Этот орнитологический термин был предложен в 1922 г. («Hackordnung» [нем. ], «Pecking Order» [англ .]), а затем утвердился в значении: «неформальная иерархия в социальных группах».

Ну и тд, мн. др. Увлекательнейшее чтение, рекомендую.
Tags: Книги
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments