akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Categories:

Хайям и Хафиз

             Много лет размышлял я над жизнью земной.
             Непонятного нет для меня под луной.
             Мне известно, что мне ничего не известно -
             Вот последний итог из достигнутых мной.




             На зеленых коврах хорасанских  полей
             Вырастают тюльпаны из крови царей.
             Вырастают фиалки из праха красавиц,
             Из пленительных родинок между бровей.

             Отчего всемогущий Творец наших тел
             Даровать нам бессмертия не захотел?
             Если мы совершенны - зачем умираем?
             Если несовершенны, то Кто - бракодел?

Пропавший Иосиф в родной Ханаан возвратится – не плачь.
Убогая хижина в розовый сад превратится – не плачь.
Вернется покой в эту душу, хлебнувшую горя,
Смятенное сердце по воле небес исцелится – не плачь.
Настанет весна, и на троне весеннего луга
Нас розы укроют от солнца, о певчая птица – не плачь!
Не может быть вечно враждебным вращение неба,
Навстречу желаниям нашим должно и оно обратиться – не плачь.
За темной завесою тайна грядущего скрыта,
Но радость, я верю, еще озарит наши лица – не плачь.
Паломник в пустыне, не пойся шипов мугильяна,
Шипы не помеха тому, кто к святыне стремится, – не плачь.
Что ты перенес от людского коварства и злобы -
Все знает Всевышний, все щедро тебе возместится – не плачь.
Хоть полон опасностей путь и длинна до Каабы дорога,
Не может она бесконечно все длиться – не плачь.
И ты, о Хафиз, в своем нищем, убогом жилище,
Пока есть Коран, пока еще можешь молиться, – не плачь!

Да не забудется вовек твой взор, блиставший янтарем,
Украдкой письмена любви читавший на лице моем.
Да не забудется вовек, как ты склонилась, вняв мольбе,
И воскресила, как Иса, наполнив новым бытием.
Да не забудется вовек, как щеки вспыхнули твои -
И сердце стало мотыльком, спаленное твоим огнем.
Да не забудется вовек, как обещал блаженство мне
Веселый кубок губ твоих с расплавленным рубином в нем.
Да не забудется рассвет, когда мы оба во хмелю
Не замечали никого. Был только Бог - да мы вдвоем!
Да не забудется вовек, как ты смеялась, опьянев, -
А для меня на том пиру лишь ты была хмельным питьем.
Да не забудется вовек, как ты решилась, наконец,
И месяц молодой бежал гонцом при стремени твоем.
Да не забудутся те дни, те пьяницы, тот Харабат...
Той святости, той чистоты мы и в мечети не найдем.
Да будут вечно жить стихи, которые сложил Хафиз,
Как жемчуг, в памяти людей, идущих истинным путем!


Это переводы Германа Борисовича Плисецкого (1931 - 1992). Говорят, он не знал фарси и переводил по подстрочникам. Неважно. Я полюбила эти стихи давно, сразу, как только прочла, на всю жизнь. Помянем поэта, через несколько дней (2 дек.) будет двадцатилетие его смерти.

Tags: Переводы, Поэты
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • на фб подцепила

    Ежели кого вдруг Дмитрий Владимирович интересует, то - здесь

  • И все тайны, все тайны...

    Интересно, кого имел в виду покойный академик, когда писал "Не хочу называть старого поэта, о котором можно было бы сказать: это любимый поэт всех…

  • Новости дня

    Читаю нынче утром в новостной рассылке: В Петербурге ожидается похолодание до +26... Вывод: в самое печальное время всегда найдется повод для смеха.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 23 comments

Recent Posts from This Journal

  • на фб подцепила

    Ежели кого вдруг Дмитрий Владимирович интересует, то - здесь

  • И все тайны, все тайны...

    Интересно, кого имел в виду покойный академик, когда писал "Не хочу называть старого поэта, о котором можно было бы сказать: это любимый поэт всех…

  • Новости дня

    Читаю нынче утром в новостной рассылке: В Петербурге ожидается похолодание до +26... Вывод: в самое печальное время всегда найдется повод для смеха.