akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Category:

Не искушай чужих наречий, но постарайся их забыть...

В истории известны примеры авторов, писавших на неродном, выученном языке. (Речь, понятно, о художественных или близких к художественным по сложности текстах). Нам тут, понятно, в первую очередь приходит в голову
Набоков. (Мы помним, как он в двух послесловиях - к английской "Лолите" и к ее автопереводу на русский  - несколько кокетливо жаловался на то, как труден был для него переход с родного, во всем ему повиновавшегося языка на английский - а потом столь же труден оказался обратный переход). Хотя в его английском языке носители находили погрешности, в целом он, конечно, богат, красив, изыскан и - добавлю собственную оценку - роскошен и восхитителен.
Не всем известен более ранний и гораздо более, на мой взгляд, удивительный пример русско-английского автора. У Набокова все же с раннего детства были гувернеры, и, как рассказывается в его  воспоминаниях, даже читать по-английски он научился раньше, чем по русски. Алексей же Григорьевич Евстафьев (а также здесь), родом донской казак, гувернеров не имел, окончил харьковскую духовную семинарию и в 15-летнем возрасте попал в Лондон - певчим в русской церкви при посольстве, где он, не отрываясь от своих обязанностей, начал изучать англ. язык,  и его успехи следует по справедливости назвать феноменальными.  Далее см. его биографию.
Вот, для первого знакомства, начало его поэмы в семи песнях Demetrius, the hero of the Don (о Дмитрии Донском, понятно):
The far-famed Prince I sing: the royal youth,
Endow'd with virtue's noblest gifts, who liv'd
To bless his country, and be blest himself;
Whose voice, inspir'd, bade prostrate Slavia rise,
And, by the sound of his triumphant steps,
Seek Freedom's way through victorу and peace...

Были в истории и другие хорошо известные примеры. Джозеф Конрад, например,  был поляком, и его детство и ранняя юность прошли в российских пределах. И тд. Случалось также авторам, пишущим на родном языке, самим переводить себя, например, на английский. Так поступал великий Рабиндранат Тагор, хотя его английский язык я бы ни роскошным, ни выразительным не назвала, и к тому же он весьма рискованно  упрощал реалии, называя, например, для вящей понятности, индусский зимний праздник Путрада Экадаши - просто-напросто Christmas.

Так вот, возвращаясь к предыдущим постам, начинаю я, значит, читать  подаренную мне книгу Тоёфуса Киносита (он же Киносита Тоёфуса, выбирайте на вкус)  "Антропология и поэтика творчества Ф. М. Достоевского"  и  где-то уже на второй-третьей странице испытываю некий, как у нас сейчас полюбили говорить  все, включая малограмотных малолеток, когнитивный диссонанс. Чувствую, короче говоря, что что-то не то, какая-то странность. Смотрю внимательнее выходные данные - ба! - переводчик не указан. А автор в предисловии горячо благодарит  покойного Владимира Артёмовича Туниманова и еще целую группу лиц за помощь в правке и редактировании. Он по-русски писал!
Т. Киносита - очень почтенный и известный японский русист, достоевист, президент японского Общества Достоевского и вице-президент международного. Он безусловно прекрасно знает русский язык , русских авторов читает в оригинале, понимает все оттенки. Не сомневаюсь, что и разговаривает с русскими коллегами по-русски и вполне хорошо. А вот пишет он по-русски все же как японец. Это дает удивительный эффект - некоторые фразы заставляют улыбнуться, некоторые приходится несколько раз перечитать, чтобы понять, но некоторые, за счет эффекта отчуждения,  вдруг проливают на предмет совершенно новый свет и заставляют по-новому о Достоевском задуматься. В целом - прекрасная книга.
Я потом, наверное, напишу о ней поконкретнее. А пока только скажу, что мне было очень радостно узнать, что из всех европейских классиков именно Достоевский в Японии наиболее известен и ценим. Вот не зря я всегда любила Японию, есть, значит, какое-то душевное сродство.
Tags: Книги, Переводы, Поэты, Проза, Хорошие люди
Subscribe

  • Еще мимолетное о Набокове

    Мне в свое время очень понравилась идея И. Б. Роднянской ( Арион, 2010, 1) переводить название Pale Fire "по Тютчеву" - "Тусклый огнь". Оно бы…

  • (no subject)

    Забавный ляп (уж не знаю, переводческий или корректорский) нынче попался, хочу поделиться. Много лет, оказывается, стоит у меня на одной из полок во…

  • Дополнение к предыдущему: Прощание с Маккензи

    Farewell to Mackenneth, great Earl of the North, The Lord of Lochcarron, Glenshiel, and Seaforth; To the Chieftain this morning his course who began,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 28 comments

  • Еще мимолетное о Набокове

    Мне в свое время очень понравилась идея И. Б. Роднянской ( Арион, 2010, 1) переводить название Pale Fire "по Тютчеву" - "Тусклый огнь". Оно бы…

  • (no subject)

    Забавный ляп (уж не знаю, переводческий или корректорский) нынче попался, хочу поделиться. Много лет, оказывается, стоит у меня на одной из полок во…

  • Дополнение к предыдущему: Прощание с Маккензи

    Farewell to Mackenneth, great Earl of the North, The Lord of Lochcarron, Glenshiel, and Seaforth; To the Chieftain this morning his course who began,…