akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Categories:

Скончался Владимир Тихомиров

Это большое горе. При жизни он не был избалован всеобщим признанием и известностью - обычное дело для последнего нашего столетия, когда волны выносили на поверхность то, что  полегче. Скажем, по нашему плохому обычаю, хотя бы сейчас, когда его уже нет: это был великий переводчик.
Его "Беовульф" - шедевр перевода. Повторюсь, я это уже не раз говорила: один из очень немногих (на пальцах одной руки можно пересчитать)  переводов древних памятников, который можно читать и перечитывать не для самообразования, а для восторга, потому что там дышит живая поэзия.
Вот его интервью - одно из знаменитых интервью Е. Калашниковой. Как это непохоже на других - и как это по сути неоспоримо.
Мне познакомиться с ним не случилось. Он приезжал в Питер, был его вечер в союзе - а я валялась с высокой температурой. Но Петров пошел, и я попросила его после выступления подойти, передать от меня поклон и спросить: как он догадался в "Беовульфе", когда речь о матери Гренделя, употреблять слово "родитель" в женском роде (как обитель). В. Г. ответил, что позаимствовал эту деталь у Клюева ("Хоронили мою родитель"...)
Мой ровесник...
Вечная память!
Tags: Горе, Переводчики
Subscribe

  • (no subject)

    Вопрос к филологам Перечитываю сейчас с неизменным, длиною в жизнь, восторгом и ужасом "Вечера на хуторе". (Всегда считала и продолжаю считать эту…

  • Кто котиков не любит

    После смерти Молли (25. 07. 2015) я долго не хотела других животных. Но этим летом дрогнула. У одной знакомой кошка как раз ...как лучше сказать? -…

  • Frost Dancers

    На флибусте выложили "Танцы на снегу" Килуорта в моем переводе. Рекомендую, книжечка недурная. Можно детям, 12+. (Касательно названия см. здесь).

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments