akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Category:

Маленькая загадка для переводящих с английского

Вот отрывок из одного рассказа О. Генри - описание некоей особы устами героя:

Now, there was a woman that would have tempted an anchovy to forget his vows. She was not so small as she was large; and a kind of welcome air seemed to mitigate her vicinity. The pink of her face was the in hoc signo of a culinary temper and a warm disposition, and her smile would have brought out the dogwood blossoms in December.

Вот перевод этого отрывка, принадлежащий известному советскому филологу, переводчику, профессору, шекспироведу...

Это была такая женщина, что даже пескаря ввела бы в грех. Она была не столько маленькая, сколько крупная, и, казалось, дух гостеприимства пронизывал всё её существо. Румянец её лица говорил о кулинарных склонностях и пылком темпераменте, а от её улыбки чертополох мог бы зацвести в декабре месяце.

Перевод, конечно, плоховат: "румянец лица" - плеоназм, "дух... пронизывал ее существо" - очень неудачно и стилистически и по смыслу, латинский оборот не стоило игнорировать, кизил  если и заменять чем-то более у нас популярным, то, конечно, тоже кустарником или деревом с красивыми и нежными цветами,

а не грубоватым чертополохом,

- но ладно, я сейчас не о том. Я про пескаря. При чем тут, спрашивается, пескарь,

почему переводчик думает, что именно пескаря трудно ввести в грех?
В оригинале - anchovy, анчоус или килька

- тоже мелкая рыбка, тоже вроде не знаменита способностью противостоять соблазнам. Казалось бы, какая разница? - заменил переводчик одну рыбную мелочь другой, почему бы и нет?
Большая разница. Это же О. Генри, надо знать  его любимые шуточки. У него все осмысленно - и смешно. А в переводе никакого смысла.
Чего здесь не понял переводчик? И - потруднее вопрос - как бы вы перевели это место?
Tags: Задачи, Переводчики, Проза
Subscribe

  • Русско-польские отношения

    Наши пристрастия - вещь прихотливая. Вот польский язык мне всегда нравился и притягивал к себе, а очень на него похожий чешский почему-то интереса…

  • (no subject)

    Поступают время от времени от наших западных партнеров упреки - дескать, многие слова нашего великого языка произносить им трудно. Льюиса Кэррола вон…

  • (no subject)

    Фауст Что там белеет? говори. Мефистофель Корабль испанский трехмачтовый, Пристать в Голландию готовый: На нем мерзавцев сотни три, Две обезьяны,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 36 comments

  • Русско-польские отношения

    Наши пристрастия - вещь прихотливая. Вот польский язык мне всегда нравился и притягивал к себе, а очень на него похожий чешский почему-то интереса…

  • (no subject)

    Поступают время от времени от наших западных партнеров упреки - дескать, многие слова нашего великого языка произносить им трудно. Льюиса Кэррола вон…

  • (no subject)

    Фауст Что там белеет? говори. Мефистофель Корабль испанский трехмачтовый, Пристать в Голландию готовый: На нем мерзавцев сотни три, Две обезьяны,…