akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Categories:

La propriété, c’est le vol - 2

Возвращаясь к теме литературного вор плаг заимствования, нельзя не заметить, каким пышным цветом оно расцвело в нашей стране в советские годы. Прежде всего в детской литературе - практически вся советская сказочная классика - и Буратино, и Незнайка, и д-р Айболит и старик Хоттабыч, и волковский Изумрудный город... Причем, скажем, К. И. Чуковский позаимствовал не только общую идею и образ доброго звериного доктора, но, что было совсем уж необязательно, и его злую сестру, и смешного Тянитолкая...
В литературе для взрослых так не получалось - там нужна была идеология, обострение классовой борьбы, руководящая роль партии и тд - эту бодягу намного проще было выдумать из головы, чем искать в западной литературе подходящее для перелицовки. Хотя, к примеру, тот же А. Н. Толстой преспокойно спионерил чапековскую пьесу "R.U.R" и выдал шутя за свою, под названием "Бунт машин".
Причем, что примечательно - воровали не какие-нибудь жалкие эпигоны, а талантливейшие люди. Уж всяко Алексей Николаевич Толстой не уступал талантом Чапеку, а бедного Коллоди заметно и многократно превосходил. Корнея Ивановича тоже талантищем Бог не обидел, вполне мог бы он сам сюжет придумать не хуже Лофтинга. Ну, касательно Лагина - не знаю, уверенности нет, но Н. Носов тоже был автор вполне одаренный и не нуждающийся в чужих идеях.
Этому феномену возможны два объяснения: хорошее и плохое. Плохое состоит в том, что с установлением советской власти рухнуло многое, на чем старый мир держался: Бога отменили, "абстрактный гуманизм" тоже, мораль лишилась трансцендентного обоснования, она, как очень строго объяснили, должна быть классовой - никаких абстрактных "хорошо" и "плохо" - что пролетарскому государству на пользу, то и хорошо - а польза тоже понимается  не по-старому, а как партия прикажет. В итоге голова у многих слегка закружилась, и они и впрямь решили, что все старое, в том числе и Восьмая заповедь, осталось в прошлом, вместе с Богом и царем.
Возможно и совсем другое, вполне хорошее  объяснение: так как познакомить детей с лучшими образцами западной, "буржуазной" детской литературы было непросто  (ведь не пересказы, а настоящие переводы и Коллоди, и Лофтинга, и Энсти стали широко известны и доступны гораздо позже), приходилось эти замечательные сюжеты протаскивать хотя бы так, под прикрытием собственного имени.
Что ж, возможно. Но самое-то смешное не в этом. Самое смешное то, что наследники А. Н. Толстого и Н.Н. Носова к авторскому праву относятся в высшей степени трепетно и не раз судились, когда кто-то пытался использовать  присвоенные их дедушками бренды, см. судебную хронику. В частности, ответчикам  пришлось со словарем Даля в руках доказывать внуку Н. Н. Носова, что слово "незнайка" не только изобретением его дедушки не является, но даже и Анне Борисовне Хвольсон  (в свою очередь позаимствовавшей идею  у Палмера Кокса) не принадлежит.
Смешного много на свете. И как только некоторые люди умудряются унывать и вешать нос? - когда настоящая экзистенциальная проблема состоит единственно в том, чтобы со смеху не помереть.

UPD. То, что многим захотелось заступиться за любимых писателей - нормально. Да они в защите и не особо нуждаются. Я сама люблю и А. Н. Толстого, и К. И. Чуковского, да и Носова ценю - хотя больше мне нравятся его рассказики вроде "Мишкиной каши" или "Живой шляпы". Дело не в ком-то из них лично, дело в феномене.
Tags: Проза, Цветной туман
Subscribe

  • Еще легкая задачка на тему перевода

    Конечно, тут надо бы чуть-чуть польский знать, с этим в наших кругах хуже, чем с английским. Правда, ошибку, о которой речь, можно хотя бы…

  • Чего не понял переводчик -2

    Ну что, можно подвести итоги. Итак, всмотримся в ситуацию, как ее изображает переводчик. Застольный разговор, вопреки известному правилу хорошего…

  • Легкая загадка: чего тут не понял переводчик?

    Вот еще случай, когда причиной неудачного перевода становится не плохое знание языка, а отсутствие необходимых фоновых знаний. Я знаю, что многим это…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 32 comments

  • Еще легкая задачка на тему перевода

    Конечно, тут надо бы чуть-чуть польский знать, с этим в наших кругах хуже, чем с английским. Правда, ошибку, о которой речь, можно хотя бы…

  • Чего не понял переводчик -2

    Ну что, можно подвести итоги. Итак, всмотримся в ситуацию, как ее изображает переводчик. Застольный разговор, вопреки известному правилу хорошего…

  • Легкая загадка: чего тут не понял переводчик?

    Вот еще случай, когда причиной неудачного перевода становится не плохое знание языка, а отсутствие необходимых фоновых знаний. Я знаю, что многим это…