akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Category:

Об одной пародии покойного А. Иванова

А. А. Иванов (1936 - 1996) был любимцем советской интеллигенции и остается любимцем постсоветской.  Мне доводилось слышать, как его - совершенно серьезно - называли великим. Википедия называет его творения "умными, точными и феерически смешными  ..."
Ладно. О вкусах не спорят. Феерически так феерически. Я даже о том не буду сейчас говорить, что произведения А. А. Иванова, собственно говоря, не пародии - в том смысле, в котором мы называем пародиями, например, стихотворения из сборника "Парнас дыбом". Он не ставил себе задачи представить в комическом виде характерные черты стиля пародируемых авторов, он просто выхватывал  из чужих стихов неудачное - или казавшееся ему неудачным - место и сочинял по этому поводу нечто до слез потешавшее его поклонников. Дело вкуса, на здоровье - развлекайтесь, коли нравится. Но одна его популярная "пародия"  представляется  мне просто омерзительной  - и именно ее  до сих пор часто и с восторгом цитируют.
Выхватив из стихотворения В. Сидорова две строчки (Косматый облак надо мной кочует, \\ И ввысь уходят светлые стволы), он сочинил опус, начинающийся так:
В худой котомк поклав ржаное хлебо,
Я ухожу туда, где птичья звон.
И вижу над собою синий небо,
Косматый облак и высокий крон..
.
И так далее, позвольте мне этим и ограничиться. То есть, "пародист" счел "косматый облак" неграмотностью, над которой и решил поиздеваться. Неграмотен, однако, был он сам - ну и поклонников имел и по сей день имеет таких же.
Ладно, о том, что в русском языке форма "облак" издавна существует вместе с формой "облако", великий пародист не знал, в словарь Даля не заглядывал, поговорки "под облак не прянешь, и в воду не уйдешь, терпи" не слыхал. О существовании церковнославянского языка, где есть только "облак", не слыхал тем более, Библии, естественно, никогда в жизни не раскрывал. Превосходного перевода поэмы Калидасы "Облак-вестник" (пер. С. И. Липкин), само собой, в глаза не видел. Но позвольте, Блока-то, кажется, даже советская интеллигенция ценила. Уж его-то хрестоматийное стихотворение мог бы прочесть ее любимец и баловень.

Смычок запел. И облак душный
Над нами встал. И соловьи
Приснились нам. И стан послушный
Скользнул в объятия мои...
Не соловей — то скрипка пела,
Когда ж оборвалась струна,
Кругом рыдала и звенела,
Как в вешней роще, тишина...
Как там, в рыдающие звуки
Вступала майская гроза...
Пугливые сближались руки,
И жгли смеженные глаза...
Tags: Филология, Цветной туман
Subscribe

  • Русско-польские отношения

    Наши пристрастия - вещь прихотливая. Вот польский язык мне всегда нравился и притягивал к себе, а очень на него похожий чешский почему-то интереса…

  • (no subject)

    Поступают время от времени от наших западных партнеров упреки - дескать, многие слова нашего великого языка произносить им трудно. Льюиса Кэррола вон…

  • (no subject)

    Фауст Что там белеет? говори. Мефистофель Корабль испанский трехмачтовый, Пристать в Голландию готовый: На нем мерзавцев сотни три, Две обезьяны,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 36 comments

  • Русско-польские отношения

    Наши пристрастия - вещь прихотливая. Вот польский язык мне всегда нравился и притягивал к себе, а очень на него похожий чешский почему-то интереса…

  • (no subject)

    Поступают время от времени от наших западных партнеров упреки - дескать, многие слова нашего великого языка произносить им трудно. Льюиса Кэррола вон…

  • (no subject)

    Фауст Что там белеет? говори. Мефистофель Корабль испанский трехмачтовый, Пристать в Голландию готовый: На нем мерзавцев сотни три, Две обезьяны,…