akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Categories:

Поэтический перевод - песни западно-восточных славян

Обстоятельства создания книги "Guzla" Мериме подробно описал в письме к С . А. Соболевскому от  18 января 1835 г. (См. предисловие Пушкина к "Песням западных славян"). Правда, наши литведы  (обидевшись за обманутого Пушкина?) решили французу не поверить."Однако сочинение иллирийских песен не было ни столь легким, ни столь кратковременным делом, как пишет об этом Мериме в своем письме. Установлено, что он работал над книгой не пятнадцать дней, а около семи лет, основательно изучая фольклор южных славян. Ему удалось передать дух подлинной народной поэзии" - пишет  Т.Г.Цявловская.
Это любопытное утверждение. Интересно бы узнать, кем это установлено и каким образом. "Гюзла" вышла в 1827 году, когда Мериме было 24 года, причем он уже написал "Кромвеля" и сборник великолепных пьес "Театр Клары Газуль" и задумал появившиеся в следующие два года "Жакерию" и "Хронику времен Карла IX". Воля ваша, но я не верю, что  при всем этом, и помимо изучения испанского и английского языков, Мериме с 17 лет "основательно" изучал сербо-хорватский фольклор (и по каким, позвольте узнать, источникам? - первый том собрания Вука Караджича "Народне серпске пjесме" вышел только в 1824 г.). Это во-первых. А во-вторых, никакого духа подлинной народной поэзии я в "Гюзле" как раз не вижу.
Французский язык - язык очень интересный. Мы знаем на нем образцы высочайшей поэзии - и не только ясной, логичной и стройной, воспетой Буало в "Поэтическом искусстве" - но и суггестивной, невнятной, лепечущей, задыхающейся, символической, абсурдной  - какой угодно. И он же может быть языком абсолютной прозы - прозы настолько "прозаичной", что на ней все сколько-нибудь экзотическое, непривычное кажется просто смешным. Или уже самое начало "Морлаха" - "Quand Prascovie m'eut abandonné" - одной мне кажется безумно смешным? (Именно потому что Праскови - покинь героя какая-нибудь Jeanne, ничего смешного бы не было, покинула и покинула, бывает).
Язык "Гюзлы" - это именно такая абсолютная проза на экзотическом материале, насмешка романтизма над собой - автор хотел "высмеять «местный колорит», к которому мы безоглядно устремились  в лето Господне 1827" (... deux motifs, dont le premier était de me moquer de la couleur locale dans laquelle nous nous jetions à plein collier vers l'an de grâce 1827) - пишет Мериме. Издана книга была малым тиражом, никакого успеха на родине не имела и, кажется, только двух великих славянских поэтов и заинтересовала - настолько, что они решили сделать из этой прозы что-то путное - с совершенно разными результатами.
Пушкин не только был  знаком со сборником Караджича, но и перевел оттуда два текста, вошедших в ПЗС  - "Соловей"  и  "Сестра и братья" ( Два дубочка вырастали рядом). С его способностями, разобраться в сербском тексте было не так трудно. (Специалисты приводят пример одной его ошибки, которая, впрочем, осталась в черновиках. UPD. Да нет, не в черновиках, а именно в "Соловье": "рано молодца женили" а там наоборот стоит: не женили его в молодости - на любимой, надо полагать. Лишнее доказательство того, что он самостоятельно разбирал сербский оригинал) . Одиннадцать сюжетов взяты из Гюзлы, источники оставшихся трех песен не разысканы.
Соответственно, будучи знаком с духом, строем, интонацией и стилем настоящей сербской народной поэзии, Пушкин воспользовался текстом Мериме как подстрочником, вдохнул туда поэзию, напрочь в этом подстрочнике отсутствующую, - и создал несколько шедевров.
Переводить стихи с подстрочника, не зная оригинала, - рискованное дело. Гению - можно. Но только гению. И то при условии, что он знаком все же с литературой, которой принадлежит невидимый оригинал. У Пушкина получилось, другим не советую.
Теперь посмотрим на стихотворение Мицкевича.

(Продолжение следует)
Tags: Переводчики, Переводы, Поэты
Subscribe

  • Русско-польские отношения

    Наши пристрастия - вещь прихотливая. Вот польский язык мне всегда нравился и притягивал к себе, а очень на него похожий чешский почему-то интереса…

  • (no subject)

    Поступают время от времени от наших западных партнеров упреки - дескать, многие слова нашего великого языка произносить им трудно. Льюиса Кэррола вон…

  • (no subject)

    Фауст Что там белеет? говори. Мефистофель Корабль испанский трехмачтовый, Пристать в Голландию готовый: На нем мерзавцев сотни три, Две обезьяны,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 17 comments

  • Русско-польские отношения

    Наши пристрастия - вещь прихотливая. Вот польский язык мне всегда нравился и притягивал к себе, а очень на него похожий чешский почему-то интереса…

  • (no subject)

    Поступают время от времени от наших западных партнеров упреки - дескать, многие слова нашего великого языка произносить им трудно. Льюиса Кэррола вон…

  • (no subject)

    Фауст Что там белеет? говори. Мефистофель Корабль испанский трехмачтовый, Пристать в Голландию готовый: На нем мерзавцев сотни три, Две обезьяны,…