akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Category:

Просто так, à propos de rien

О слове "отнюдь".
Его  употребление невесть почему стало в последние годы считаться признаком какой-то особой "интеллигентности" - в том особом смысле этого несчастного выражения, которое оно приобрело в нашей стране.
 Слово это старое.   Оно встречается уже в самых древних русских текстах  (также и с "ером" на конце,  вместо "ю" мог писаться "ук" или "большой юс" ) со значением "ни в коем случае, никак, никоим образом". У наших классиков оно попадается и в стихах:
Отмщать завистнику меня вооружают,
Хотя мне от него вреда отнюдь не чают

(Ломоносов)
Мы положили меж друзьями
Законы равенства хранить;
Богатством, властью и чинами
Себя отнюдь не возносить.

(Державин)
Что приятно в старине,
Тем отнюдь я не гнушаюсь:
Скуку и печаль стараюсь
В старом утопить вине.

(Капнист)
(Правда, больше у поэтов 18 века, а в девятнадцатом  его уже можно встретить значительно реже и у считанного числа авторов).
И, гораздо чаще,  в прозе - у Лескова, Достоевского, Мельникова-Печерского и многих других. В  авторской речи чаще, в репликах персонажей - значительно реже. (Еще чаще оно встречалось в научных статьях и бюрократических документах).
Замечу в скобках, что это слово, в соответствии со своим основным значением "никоим образом", которое в течение столетий не изменилось, употреблялось в сочетании с отрицаниями "не" и "нет". (Считанное число иных случаев на весь массив русской литературы от 18 века, до начала ХХ).
Поэтому, учитывая отношение  Бунина ко всему, что тогда происходило в России, можно понять и его раздражение, проявившееся в следующей сценке из "Окаянных дней":
Распад, разрушение слова, его сокровенного смысла, звука и веса идет в литературе уже давно.
– Вы домой? – говорю как то писателю Осиповичу, прощаясь с ним на улице.
Он отвечает:
– Отнюдь!
Как я ему растолкую, что так по русски не говорят? Не понимает, не чует:
– А как же надо сказать? По вашему, отнюдь нет? Но какая разница?
Разницы он не понимает. Ему, конечно, простительно, он одессит.

Я не знаю, одессизм это или  просто небрежность разговорной речи. В любом случае, не лучший русский язык, конечно.
Но надо сказать, что именно постсоветские журналисты почему-то возлюбили это "отнюдь" не в меру. Надо или не надо, к месту или не к месту, с отрицанием или без отрицания - это бедное слово кишит в их статьях, как клопы в советских коммуналках. Они уже не мыслят, что можно сказать: сегодня не холодно, он еще не стар, мы не ждем, что правительство сделает то-то, я не верю тому-то и тд - только "отнюдь не холодно", "он отнюдь не стар" и, конечно, "мы отнюдь не ждем" и "я отнюдь не верю". Читать это смешно.
Поймать бы того, кто первый пустил миф об особой интеллигентности этого безобидного усилителя отрицания, и объяснить ему, что он не прав. Усиление работает только если употребляется нечасто, иначе оно девальвируется и превращается в очередной штамп. А разговаривать штампами - это, господа, птичьим языком выражаясь, "неинтеллигентно".

Tags: Цветной туман
Subscribe

  • Русско-польские отношения

    Наши пристрастия - вещь прихотливая. Вот польский язык мне всегда нравился и притягивал к себе, а очень на него похожий чешский почему-то интереса…

  • (no subject)

    Поступают время от времени от наших западных партнеров упреки - дескать, многие слова нашего великого языка произносить им трудно. Льюиса Кэррола вон…

  • (no subject)

    Фауст Что там белеет? говори. Мефистофель Корабль испанский трехмачтовый, Пристать в Голландию готовый: На нем мерзавцев сотни три, Две обезьяны,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 19 comments

  • Русско-польские отношения

    Наши пристрастия - вещь прихотливая. Вот польский язык мне всегда нравился и притягивал к себе, а очень на него похожий чешский почему-то интереса…

  • (no subject)

    Поступают время от времени от наших западных партнеров упреки - дескать, многие слова нашего великого языка произносить им трудно. Льюиса Кэррола вон…

  • (no subject)

    Фауст Что там белеет? говори. Мефистофель Корабль испанский трехмачтовый, Пристать в Голландию готовый: На нем мерзавцев сотни три, Две обезьяны,…