akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Category:

Как не надо комментировать - предпоследнее

Итак, главный недостаток книжных комментариев советского периода, как я его вижу - даже не ошибки и неточности, хотя им тоже извинения нет, а непривязанность комментария к тексту. Пояснений, необходимых для правильного понимания авторской мысли, читатель сплошь и рядом в комментариях не находит (более подготовленный читатель - не находит почти никогда), зато обнаруживает либо кучу механически переписанных из энциклопедий сведений, которые к тексту имеют мало отношения и для его понимания не нужны, либо разжевывание в сотый раз общеизвестных вещей, вроде элементарных сведений из античной мифологии. Я снимала со своих полок книгу за книгой, раскрывала в конце на "примечаниях" и мало где не находила новости, что Зевс ака Юпитер - верховный бог греко-римского пантеона, а Венера, Афродита тож, - богиня любви.
[А вот, замечу попутно, исправить кой-какие внедрившиеся в нашу литературу ошибки ни один комментатор, насколько мне известно не отважился. Например, во всех изданиях романов Дюма - а также в справочниках и даже в энциклопедии Брокгауза-Ефрона преемник Ришелье именуется кардиналом Мазарини - как он никогда не назывался. Французы, в том числе Дюма, а за ними и все остальные, называли его Мазарен (Jules de Mazarin), а его "родное" итальянское имя - Giulio Raimondo Mazarino, или Mazzarino (Мадзарино или Маццарино). Форма же Mazarini если где-то изредка и встречается, то либо в шутку, либо по ошибке либо как множественное число. ]
Что касается ошибок и нелепостей, то они особенно смешны там, где большинство примечаний, будучи перерисованными из приличных энциклопедий, выглядят вполне солидно, - и вдруг среди них бросается в глаза какая-нибудь написанная на коленке ерунда. Вот, например, практически наугад снятая с полки книга: Джон Фаулз. Подруга французского лейтенанта, роман. "Художественная литература", ЛО, 1985. Прим. М. Беккер.
После сообщения вполне разумных и достаточных сведений о разных персонах комментатор вдруг сообщает:
Бюффон Жорж Луи Леклерк (1707 - 1788) - французский естествоиспытатель. В области геологии выдвинул теорию развития земного шара. И все. Это и само по себе смешно, но еще смешнее то, что в самом комментируемом месте романа о Бюффоне сообщаются сведения гораздо более подробные и осмысленные, то есть здесь все наоборот: автор поясняет непонятное и бессмысленное примечание. (Кстати, это вообще нередкий случай).
Или: новое о маркизе -
Маркиз де Сад Донасьен Альфонс Франсуа (1740 - 1814) - автор порнографических романов... Тридцать лет провел в тюрьме за убийства на сексуальной почве...
Маркиз, конечно, тот еще был душка, нам с ним безусловно не по пути, и романы его гадость. Но вот только не убивал он никого ни разу - даже на такого неприятного субъекта не следует клеветать. А откуда Мери Иосифовна взяла эту глупость? Неведомо.
Собственно, к недостатку знаний у комментатора у меня меньше всего претензий - кто мы такие, чтобы винить других в том, в чем и сами уязвимы? Поэтому я не обижаюсь на то, что о С. Палмере только и сказано, что это английский пейзажист - сообщение явно излишнее, потому что это совершенно ясно и из авторского текста - а вот если бы М. И. Беккер видела хоть одну его картину, ей бы наверняка захотелось сообщить об этом поразительном художнике больше и пояснить сказанное о нем в тексте. Но это ладно - повторю, что никто из нас не может знать всего. Но вот классический пример плохого комментария, в котором соединены все возможные недостатки.
К стр. 164. Пуп Земли (омфал) - согласно библейской легенде, камень в алтаре Иерусалимского храма, которым Бог в начале мирозданияч закрыл отверстие бездны, водного хаоса. (См. также примеч.к стр. 333)
К стр 333. Дельфийский оракул - главный оракул Древней Греции. Находился в храме Аполлона возле священного камня омфала, считавшегося центром - пупом земли (см. примеч. к стр. 164).

Здесь все драгоценно. Во-первых, в этих двух примечаниях все лишнее, а необходимое отсутствует. На стр 164 речь идет о книге Филипа Госса (Gosse [gos], который в книге невесть почему именуется Госсе) "Omphalos: an Attempt to Untie the Geological Knot " - и это тот случай, когда как раз надо бы побольше рассказать об ее авторе, не ограничиваясь тем, что это "английский зоолог", да и о книге сказать два слова. А на стр. 333 упомянута только "лаконичность дельфийского оракула", о чем и можно бы было поговорить, не отвлекаясь на "пуп".
Во-вторых, в первом из этих примечаний содержатся ложные сведения: никакой подобной легенды в Библии нет. (Нечто подобное есть, говорят, в Талмуде - не знаю, а также есть понятие "Пупа земли" и в христианской духовной литературе - напр. в "Хожении игумена Даниила"). В третьих, автор примечаний забавным образом отсылает от одного к другому, не замечая, что сведения друг другу противоречат. (На первый взгляд во всяком случае. На самом деле это тема отдельного разговора - но, повторяю, к книге Фаулса это не имеет ни малейшего отношения)

Ну в общем понятно. Еще раз скажу, что хороши примечания бывают там, где специалист говорит о предмете своих занятий. В остальных случаях мы находим либо лишнее, либо отсутствие нужного, либо неверное. Мне (не вообще за всю жизнь, конечно, а из тех книг, около десятка, что я просмотрела сегодня, при случайном выборе) попалась ровно одна книга, где примечаний немало, и все верны и по делу, не к чему придраться. Это, кому интересно, "Испытание Ричарда Феверела" Мередита. Ну так там В. Д. Рак комментировал, о чем может быть разговор.
И, прежде чем переходить к последней части - о полном безобразии и беспределе - скажу еще два слова о книге, которая стала большим разочарованием лично для меня. Это наш питерский том - А. Г. Эленшлегер. Избранное. "Худ. лит" ЛО. 1984.
Очень уж тут в непрезентабельном виде предстал великий классик датской литературы - а другого шанса с ним познакомиться, возможно, у нашего читателя и не будет. Еще прозаическую часть можно читать - это по крайней мере делали люди, знающие язык и понимающие, что переводят, - а некоторые переводы так и просто очень хороши. А вот со стихами хуже - по крайней мере половина делалась не знающими датского переводчиками с подстрочника, нацарапанного неизвестно кем - в итоге получились недурные бойкие стишки, которые читать нельзя - они ни о чем и к Эленшлегеру отношения не имеют. Особенно отличился Н. Голь, который умудрился перевести длинное сюжетное стихотворение ("Харальд Хильдетан") ни единого слова в сюжете его не поняв и переврав все, что только можно, чего не заметил ни редактор, ни комментатор. (Внешнего редактора тут не брали, а у издательского редактора, покойной А. Славинской, просто недоставало времени и познаний. Комментатор же, Е. Соловьева, слишком много ошибок сделала в примечаниях сама, чтобы еще замечать чужие. Для тех, кто в теме, достаточно сказать, что в балладе о ярле Хаконе явственно сказано "Олаф, сын Трюггви, привел корабли", а она к этому месту делает примечание "Имеется в виду Олаф II Святой..." То есть человек азов скандинавской истории на знает. При этом тут же срисовывает из энциклопедии даты жизни ярла Хакона и Олафа Святого и не замечает противоречия - они физически не могли встретиться).
Но это, собственно, интересно только скандинавистам. Ладно, сделаю под конец одно попутное замечание. Стихотворение "Вечерняя песня" (пер. В. Тихомиров) начинается словами:

В тот час, как летнее светило,
Усталое, сошло с небес,
И Филомела огласила
Смиренной песней темный лес..
.

Комментатор пожелала по этому поводу проявить эрудицию.
Филомела (греч. мифол.) -дочь афинского царя Пандиона, которую боги превратили в ласточку. Точка. Но ведь ласточки не поют по вечерам в лесу. Автор в птицах не разбирался?
Есть действительно такой греческий миф: царевну Филомелу лишил чести супруг ее сестры Прокны царь Терей, да еще и язык ей отрезал, чтобы она не смогла об этом рассказать. Но все узналось, произошли еще некоторые страшные события (о чем имеется трагедия нашего дедушки И. А. Крылова), в итоге которых Терея боги превратили в удода, Прокну в соловья, а Филомелу в ласточку.
Таков основной вариант мифа, который излагается в большинстве справочников по мифологии. Но европейскому сознанию больше пришелся по душе вариант, где Прокна, наоборот, превратилась в ласточку, а Филомела в соловья, что я объясняю исключительно тем, что имя "Филомела" на европейский слух благозвучнее. Поэтому в подавляющем большинстве случаев "филомела", будь то с большой или с маленькой буквы, в поэзии означает именно соловья. И по-французски philomèle - cоловей, и по-немецки Philomele - соловей, и в других языках то же самое. Так что и у Эленшлегера, естественно, соловей в лесу поет, как у людей.
Tags: Книги, Филология, Цветной туман
Subscribe

  • 14 июля - заметный день

    Насчет взятия Бастилии labazov правильно написал: верните туда, где взяли. И помянем покойного Игоря Меламеда, родившегося в этот день.…

  • 15 апреля

    В этот день родился мой любимый немецкий поэт (1832 - 1908). И вот понимаю, что Гете или там Г. Бенн, к примеру, - более значительные фигуры, а люблю…

  • Мой первый "Гамлет", библиофильски-автобиографическое

    Продолжаю давно начатое здесь дело: описывать некоторые книги со своих полок. Книг много, если такими темпами, то задача лет эдак тысяч на десять. Но…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 21 comments

  • 14 июля - заметный день

    Насчет взятия Бастилии labazov правильно написал: верните туда, где взяли. И помянем покойного Игоря Меламеда, родившегося в этот день.…

  • 15 апреля

    В этот день родился мой любимый немецкий поэт (1832 - 1908). И вот понимаю, что Гете или там Г. Бенн, к примеру, - более значительные фигуры, а люблю…

  • Мой первый "Гамлет", библиофильски-автобиографическое

    Продолжаю давно начатое здесь дело: описывать некоторые книги со своих полок. Книг много, если такими темпами, то задача лет эдак тысяч на десять. Но…