akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Categories:

Как не надо комментировать-4

Чтобы не слишком задерживаться на вступительной, исторической части и поскорее перейти к основному предмету - современному состоянию книжного комментирования, я скажу два слова только еще об одном томе БВЛ - Ларошфуко, Паскаль, Лабрюйер, 1974, пер. Э. Линецкая, Ю. Корнеев, прим. В. Бахмутский, Н. Мавлевич, М. Разумовская - и то для краткости ограничусь одним Ларошфуко. В остальной части книги все обстоит примерно так же.

Как шамфоровский том был один из худших в Литпамятниках, так этот том - один из худших в БВЛ. (Нетрудно понять почему - лучше других подготовлены и откомментированы те тома, где сам предмет требовал более или менее узкого специалиста - китаиста, богемиста, эллиниста и тп. А там, где считалось, что для подготовки тома достаточно "общей эрудиции" плюс доступа к западным энциклопедиям и комментариям, результаты предсказуемо печальны).
"Максимы и моральные размышления" герцога де Ларошфуко (1613 - 1670)

- аристократа, воина и фрондёра в первой половине жизни и разочаровавшегося в политике салонного интеллектуала в последние годы - книга неоднородная. Собственно, основная ее мысль выражена в эпиграфе - наши добродетели суть не что иное, как закамуфлированные пороки, и далее это на все лады варьируется. Соответственно, особенной оригинальности и глубины там не так много (но есть - вот очень глубокий по мысли афоризм: "лицемерие - дань уважения, которую порок платит добродетели"), выражено все чеканно и изящно, многое запоминается своим остроумием ("у каждого из нас всегда найдутся силы перенести несчастье ближнего" или "старики потому любят давать добрые советы, что уже не могут подавать дурные примеры"). Некоторые афоризмы менее удачны и заставляют вспомнить этот пушкинский отрывок:

Дядя мой однажды занемог. Приятель посетил его. "Мне скучно, - сказал дядя, - хотел бы я писать, но не знаю о чем". - "Пиши все, что ни попало, - отвечал приятель, - мысли, замечания литературные и политические, сатирические портреты и т.п. Это очень легко: так писывал Сенека и Монтань".
Приятель ушел, и дядя последовал его совету. Поутру сварили ему дурно кофе, и это его рассердило, теперь он философически рассудил, что его огорчила безделица, и написал: "Нас огорчают иногда сущие безделицы".
... и тд.

О некоторых афоризмах кто-то (вот забыла я кто - не напомните ли?) ядовито заметил, что они звучали бы ничуть не хуже, если их полностью перевернуть. "Когда женщина влюбляется впервые, она любит своего любовника; в дальнейшем она любит только любовь" - ничуть не хуже было бы наоборот: "в первой любви женщина любит только любовь, в дальнейшем она любит своих любовников". (А как на самом деле? - а и так, и так бывает, все непросто). Таких тоже немало.
Ну и наконец некоторые афоризмы (мне) не вполне понятны. Об этом дальше.
Для начала скажу, что я не вполне довольна переводом Э. Л. Линецкой. Ее стихотворные переводы очень хороши, чувство стиля прекрасное, но, пожалуй, талант переводчицы не был слишком приспособлен для подобной прозы, где главная задача - как можно точнее передать авторскую мысль. Этого заведомо не будет, если, как делала Эльга Львовна, всегда и неизменно переводить по первому словарному значению: esprit - всегда "ум", fortune - "судьба", orgueil - гордость и тд. Esprit - когда "ум", когда "остроумие", а когда и "дух" - и у Ларошфуко это чаще всего именно "дух" . Fortune - когда "судьба", а чаще - просто "удача". Оrgueil - когда "гордость", а когда "гордыня", "спесь", "чванство", "надменность". Passion - не только "страсть", но и "пристрастие", и "горячность", и "предмет желаний". И тд. Некоторые афоризмы переведены просто неверно, напр. 51. Об этом можно поговорить как-нибудь отдельно, а сейчас - о примечаниях.
Там, конечно, есть неточности, но дело не в них. Об эпиграфе, например, сказано: "Этот афоризм.... - квинтэссенция философского содержания... он появился только в четвертом издании "Максим" (1675)"
Это не совсем так. Афоризм присутствовал в самом первом издании 1665 года (под номером 179), во втором и третьем его действительно не было (видимо, автор решил, что его содержание достаточно раскрыто в остальных максимах), в четвертом он появился снова в качестве эпиграфа.
Но это мелочь, ладно. Главная беда здесь в другом.
Вот афоризм номер 7.
Великие исторические деяния... чаще всего являются плодом игры прихоти и страстей. Так, война между Августом и Антонием, которую объясняют их честолюбивым желанием властвовать над миром, была, возможно, вызвана просто-напросто ревностью.
В примечании предсказуемо сообщаются даты жизни двух упомянутых и подтверждается, что Антоний "в союзе с египетской царицей Клеопатрой" действительно воевал с Августом. То есть то, что читатель мог узнать без всякого примечания, сам поглядев в энциклопедию или учебник - а скорее всего, имея как минимум среднее образование, просто помнил. А вот мысль Ларошфуко не поясняется, а между тем она не вполне понятна (мне, да, - но может быть, не только мне?). Jalousie - слово неоднозначное (как, собственно, и "ревность"), оно может относиться не только к любовным отношениям, но и значить "зависть", в том числе не только вульгарную зависть к чужой удаче, а чувство соперничества. Хотел ли автор сказать, что Август ревновал к Антонию Клеопатру или что для обоих главным было не желание править миром, а только их личное соперничество в достижении военной и политической удачи? - мне кажется, что скорее второе, но уверенности нет, и хотелось бы узнать, что думают по этому поводу умные люди. Комментарии задуманы, вообще-то говоря, как раз для таких случаев.
Афоризм номер 12.
Как бы мы ни старались спрятать наши страсти под личиной благочестия и добродетели, они всегда проглядывают сквозь этот покров.
Это вот как раз афоризм не из слишком глубоких, трюизм из цикла "нас огорчают иногда сущие безделицы", и к тому же не очень удачно переведенный - раз уж сказано "личина", то лучше бы было не "проглядывают сквозь покров", как в оригинале, а "выглядывают из-под маски". Но ладно - смысл понятен, и возразить на это нечего. Однако комментаторы считают нужным этот трюизм пояснить: "Возможно, намек на герцогиню Лонгвиль (1619 - 1679)..." Это уж просто откровенное шарлатанство. Даже если помянутая герцогиня и стала очень благочестивой к концу жизни, как нам сообщается, все же непонятно, почему это намек именно на нее, а, скажем, не на Анну Австрийскую, или не на кардинала Ришелье, не на Мазарини, или не на любого из тысяч встреченных в течение жизни людей, не плод самонаблюдения и наконец не литературная реминисценция на тысячи подобных высказываний как у античных, так и у новых авторов. Комментатор нагоняет объем. Здесь и далее это делается по следующему рецепту: берутся "Мемуары" Ларошфуко и если какой-то афоризм и описание какого-нибудь эпизода в мемуарах имеют общее слово, афоризм объявляется намеком на этот эпизод - даже если по содержанию ничего общего с ним не имеет, будучи высказыванием самого общего характера, как в данном случае . Мы уже имели случай заметить, что цепляние за слова и пренебрежение смыслом - первый и самый распространенный признак шарлатанства в литературоведении.
Комментариев, подобных этому - подавляющее большинство. Рассмотрим только еще один пример.
Номер 129.
Иногда достаточно быть грубым, чтобы избегнуть ловушки хитреца.
Il suffit quelquefois d'être grossier pour n'être pas trompé par un habile homme

Перевод не бесспорный - grossier может значить и "тупой", "невежда". То есть можно понять это и как "иногда достаточно прикинуться тупым, чтобы не дать обвести себя ловкачу". Но, разумеется и вариант Э. Л. Линецкой вполне возможен - более того, афоризм этот в любом варианте умен, полезен и не потерял актуальности даже и в наше время (Например, если на улице к вам подходит цыганка с предложением погадать или симпатичный молодой человек с сообщением, что что-то вы выиграли в лотерее, в которой не участвовали, - самое разумное не пускаться с ними в изящную беседу, а кратко и невежливо предложить пойти подальше).
И здесь, хотя афоризм понятен, комментатор желает нам что-то пояснить. Смотрим в конец книги:
В этой максиме отразились долгие наблюдения над характером герцога де Бофора (1616 - 1669) из дома Вандомов, сыгравшего большую роль в возмущениях знати. Ларошфуко-психолога интересовало, как можно добиться любви окружающих, обладая столь малопривлекательными качествами.
Это уж не только шарлатанство, это просто откровенное издевательство над читателем. По крайней мере, это так выглядит - на самом деле, тут, конечно, просто расчет на то, что никто этих примечаний читать, а тем более в них вдумываться, не будет. При чем тут "добиться любви окружающих"? - ведь в афоризме речь совсем о другом. Что, грубость Бофора помогала ему избегнуть ловушек, расставленных хитрецами? - ну так расскажите хоть об одном таком случае! - или хоть дайте ссылку на соответствующий эпизод в мемуарах! Не можете? - так зачем же вообще тогда этого герцога упоминать?
И так далее. Можете взять книгу сами и убедиться - подавляющее большинство комментариев - это псевдокомментарии. Они ничего не поясняют, они просто не имеют отношения к тем вопросам и недоумениям, которые могут у читателя возникнуть. Что было непонятно - остается непонятным. Что было понятно и без пояснений, может быть только размыто и затуманено в голове того наивного читателя, если такой найдется, кто вознамерится принять комментарии всерьез.
В данном случае причина, конечно, именно в хороших гонорарах. В процессе неизбежной в таких случаях свалки с локтеотталкиванием побеждают не самые достойные. UPD - возможны и другие объяснения.
Кстати, кто не читал мемуаров Ларошфуко - почитайте, они интересные. У Мошкова, например, есть.
А теперь мы покидаем престижные издания и радостно погружаемся в необозримое море заурядной худлитовской продукции.


(to be continued)
Tags: Книги, Переводчики, Переводы, Цветной туман
Subscribe

  • 16 (27) июля 1784 — 22 апреля (4 мая) 1839

    Помянем Дениса Васильевича в день его кончины. Замечательный был человек - воин, гусар, герой, патриот, весельчак, генерал, отец девяти детей - и ко…

  • 14 ноября (25 н. ст.) 1717

    Помянем Александра Петровича, 300 лет, как-никак, со дня рождения нынче стукнуло. Поэт был не последний, а человек уж какой был, такой и был - других…

  • Еще мимолетное о Набокове

    Мне в свое время очень понравилась идея И. Б. Роднянской ( Арион, 2010, 1) переводить название Pale Fire "по Тютчеву" - "Тусклый огнь". Оно бы…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 25 comments

  • 16 (27) июля 1784 — 22 апреля (4 мая) 1839

    Помянем Дениса Васильевича в день его кончины. Замечательный был человек - воин, гусар, герой, патриот, весельчак, генерал, отец девяти детей - и ко…

  • 14 ноября (25 н. ст.) 1717

    Помянем Александра Петровича, 300 лет, как-никак, со дня рождения нынче стукнуло. Поэт был не последний, а человек уж какой был, такой и был - других…

  • Еще мимолетное о Набокове

    Мне в свое время очень понравилась идея И. Б. Роднянской ( Арион, 2010, 1) переводить название Pale Fire "по Тютчеву" - "Тусклый огнь". Оно бы…