akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Categories:

Как не надо комментировать - продолжение

В целом все же комментарии в "Литературных памятниках" дают не слишком много поводов для упреков. Есть там, конечно, ошибки и неточности - ну там, назовут Ван Дейка "голландским художником", например. Особенно много, как ни странно, неточностей связано с библейскими цитатами и аллюзиями. Странно это потому, что даже в годы принудительного советского атеизма Библия оставалась одним из наиболее доступных и хорошо изученных источников, и все же - то комментатор исказит обстоятельства изгнания Агари с Измаилом (Чарльз Лэм, Очерки Элии, стр. 222), то, например, к слову "самаритянка" дается такое пояснение (Гёте, Театральное призвание Вильгельма Мейстера, стр294): "нарицательное имя для преданной сиделки; восходит к Новому Завету, где упоминается "милосердная самаритянка", т.е. жительница Самарии" - из какового пояснения читатель понимает, что комментатор Е. И. Волгина Нового Завета не видела в глаза - что-то слышала краем уха, да и то перепутала, не зря же ссылки не дала, как положено. И тд, примеры есть еще.
Но это в Литпамятниках все же встречается нечасто - как правило, комментировали эти издания люди достаточно образованные. Гораздо более распространен другой недостаток: комментарий дается "абстрактно", без связи с текстом - сообщаются, например, анкетные данные упомянутого автором человека, но не поясняется, в связи с чем он упомянут, из-за чего текст остается непонятным. Таких случаев уже не так мало. Вот, например, книга: Шамфор. Максимы и мысли. Характеры и анекдоты. Наука, 1966. Эта книга вообще подготовлена с нехарактерной для тогдашней "Науки" небрежностью, перевод Эльги Львовны Линецкой плохо отредактирован, из-за чего многие шамфоровские "анекдоты" особенно нуждаются в пояснениях, без которых они сплошь и рядом совсем непонятны. Но пояснений этих читатель не получает. Ограничусь для краткости одним характерным примером из множества.
"Чтобы понять, что такое дворянство, - говорил М*, - достаточно вспомнить, что нынешний принц де Тюренн знатнее просто господина де Тюренна, а маркиз де Лаваль - коннетабля де Монморанси". (М* - это, если не ошибаюсь, Мирабо).
Прочтя эти строки, которые к его пониманию того "что такое дворянство" ничего не прибавили, читатель, естественно, с надеждой смотрит в комментарии (авт. Ю. Б. Корнеев и Э. Л. Линецкая) и узнает, что "просто г-н де Тюренн" - это виконт де Тюренн (1611 - 1675), маршал Франции и один из крупнейших полководцев 17 века, Лаваль - это герцог де Монморанси (1723 - 1798) , тоже маршал Франции, коннетабль - это титул главнокомандующего в средневековой Франции, а коннетабль де Монморанси - это либо Матье II, либо Анн, годы жизни которых также любезно сообщаются. И что? Что Шамфор-то хотел сказать? Только то, что принц знатнее виконта, даже если тот крупный военачальник? - или что нынешний герцог и маршал Франции имеет меньше заслуг, чем давнишний коннетабль, но тем не менее знатностью его превосходит (в каком, кстати смысле? - что понимается автором под "большей знатностью"?). Переведено невнятно, комментарий невнятность не устранил, авторская мысль для читателя потеряна. То же относится по крайней мере к трети остальных мыслей (а может быть, и больше - смотря по догадливости читателя). Книга стоит на полке, среди прочих солидных темно-оливковых переплетов, радости от нее немного.
Но это, в сотый раз скажу, все же исключение. Большинство "литпамятников" советских времен подготовлено специалистами на достаточно высоком уровне. Ну и то сказать, переводилось как правило с хороших зарубежных изданий, хорошо откомментированных тамошними спецами, это помогало.
Однако это "Наука", ей все же и по чину полагалось некоторый уровень держать. А как обстояли с этим дела в других издательствах?
Неважно обстояли, прямо скажем. Иногда кошмарно. Это главным образом зависело от того, приглашало ли издательство внешнего редактора или обходилось своими силами. Причем ладно, я провинциальных не беру, речь пойдет о московских и питерских худлитах-гослитах.
Всевидящее Око
(to be continued)
Tags: Книги, Переводы, Филология
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments