akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Categories:

Great, powerful, truthful and free

Много лет назад я услышала от Лидии Яковлевны Гинзбург одну мысль, которая - а я тогда была молода - осветила мне многое. За эту мысль я всегда буду ей благодарна - в ней, собственно, нет ничего особенно глубокого, довольно очевидная вещь, но вот, как иногда бывает, вовремя была сказана и кстати пришлась. Сейчас у меня нет, к сожалению, под рукой своих старых записей , и я не могу привести точную цитату, поэтому даю собственный пересказ. Именно: когда кто-то осуждает некое явление, полагая себя выше его - проверьте сначала, может быть, он ниже. (Ну, к примеру, кое-кто из нас презрительно отзывается о спорте. Одни - потому что действительно посвящают жизнь более полезным и важным занятиям, другие - ленивы, инертны и по лени своей ничего полезного в жизни не сделали. Они не выше спорта, а ниже).
(Подобная проверка, например, весьма применима к высказываниям политического характера. Например, некие Х и Y могут, скажем, одинаково не любить советскую власть, или конкретно Сталина, или Путина, или Б. Обаму и т.д.. Но проверка покажет, что они не любят их с разных сторон и за разное - и кто-то из них по нашим критериям окажется ниже того, что критикует).
Но я не собираюсь писать о политике. А пишу все о том же: о родном языке. А именно: мне сегодня опять случилось развернуть и полистать знаменитую книгу Норы Галь, о которой мне уже как-то пришлось здесь писать.
Автор цитирует и критикует многочисленные отрывки из разных текстов, не только переводных. Часто эта критика справедлива - но иной раз согласиться с нею невозможно. Потому что автор иногда по знанию и чувству языка выше тех, которых критикует - а иногда ниже. Давайте посмотрим.
Скажем, в главе "А если без них?", где речь идет о злоупотреблении варваризмами - согласиться можно практически со всем, что пишет Галь. Здесь приводимые ею примеры лежат в диапазоне от стилевой глухоты до полной безграмотности: "импотентная дружба", ,"лимфатического вида служанка", "скептичные скелеты деревьев" и т.д. - много, много примеров бездумного и бездарного копирования оригинала переводчиками, которые оба языка знают одинаково плохо. Это хорошая глава, и ее действительно каждый начинающий переводчик должен со всем вниманием прочесть, получит пользу.
Следующая глава тоже не вызывает возражений. А вот дальше, где речь идет уже о чисто русских речениях, соглашаться с уважаемой переводчицей приходится далеко не всегда.

Уж если не всегда и не все пишущие справляются с оборотами и словами, пока еще распространенными, повседневными, не диво иному запутаться в словах старых, более редких. В переводе современного романа вдруг встречаешь: «Доктор... старался говорить с надлежащим степенством »!
Доктор, надо думать, старался говорить степенно , как оно ему и подобало. Но переводчик спутал два редких слова: степенность со степенством (второе запало в память прочнее – может быть, от пьес Островского, ибо, как известно, «вашим степенством » в прошлом веке величали на Руси купцов...).


Как по разному разные люди ощущают язык! Я бы не назвала слова "степенность" и "степенство" редкими, при чтении классики они встречаются на каждом шагу. Но давайте разберемся по существу.
Называли купцов "ваше степенство", действительно . Но и как синоним "степенности" это слово употреблялось отлично - у Тургенева, например: "Огонь, как есть огонь, просто порох, а степенство, как у боярина" (Конец Чертопханова, 1872) или у М. М. Пришвина: " Находится боевой человек Архип, по природе полицейский, тип «держи и не пущай», по размаху мог бы стать большевиком, но по степенству, солидным годам заявил теперь, что он правый эсер"(Дневники, 1918).
И если переводчик выбрал из двух синонимов более редкий, то, возможно, его к этому решению подтолкнули какие-то особенности стилистики оригинала - но об оригинале Н. Галь нам ничего не сообщает, а привидевшейся ей языковой ошибки тут нет. Таких примеров можно привести и еще несколько - переводчице известно только одно, самое расхожее значение какого-то слова, и она категорически возражает против его употребления в менее затертом значении.
Но хуже всего получается, когда уважаемая переводчица вступает в борьбу с так называемыми "русизмами". Мне вообще непонятно, что такое "русизм" в русском языке, если речь не о реалиях. Можно согласиться с Н Галь, когда она возражает против употребления в переводах таких оборотов, как "не получил ни копейки", "переборщил" или "отбоярился" - действительно, копейка, борщ и боярин - русские реалии. Менее очевидна правота ее возмущения, когда переводчик пишет "он все мерил на свой аршин" или "она словно аршин проглотила" - ведь в этих оборотах слово "аршин" значит не русскую меру длины в 71,12 см, а деревянную мерную линейку - а такие линейки существовали и в других странах. Но это ладно. А вот почему ее возмущает в переводе с японского фраза "негоже так поступать", понять решительно невозможно. Или не нравятся ей "самураи неслуживые" - а ведь это совершенно верный перевод слова "рёнин". Для Японии, пишет она, пусть фантастической, этот чисто русский, старославянский тон явно не годится. Это "негоже"-то старославянское слово? Ну-ну. Вот чего избегают переводчики со вкусом и слухом при переводе с японского - это слов с латинскими и греческими корнями, они там действительно неуместны - а русские чем же неуместны? - на какой, собственно, язык переводим?
А некоторые рекомендации Н. Галь бесспорно неверны.
В переводе инженер или адвокат поступил на работу в фирму вроде «Дженерал электрик» и получает хорошую зарплату . Не лучше ли ему поступить на службу или место с хорошим окладом или жалованьем.
Нет, Элеонора Яковлевна, не лучше. "Служба" и "жалованье" - это сокращения оборотов "царская служба" и "царское жалованье" - они уместны были в старой России, по инерции еще могли употребляться у нас и в советское время (хотя жалованье, как более этимологически прозрачное, все же было вытеснено зарплатой, да и на "службу" советские люди иной раз откликались фразой "собачки служат, а я работаю!") - но уж для Америки никак не уместны. Инженер там именно работает, а не служит, и получает именно заработную плату, но никак не жалованье.

В английской сказке, да еще написанной в начале нашего века, к детям приставлена нянькой... коза. И вот эта сказочная нянюшка получает выходной день или возвращается домой после выходного ! Это и слишком современно, и слишком по-нашему. Верней бы свободный день или в этот день она была свободна .
Выражение "выходной день" действительно широко стало применяться, причем для всех - и рабочих, и служащих - только в советские годы, но оно превосходно существовало и раньше. У Куприна в рассказе 1904 года официант говорит: "Бывало, в мой выходной день брожу по улицам и мечтаю...". Филологи справедливо считают, что это выражение первоначально возникло в среде домашней прислуги. Оно полностью соответствует ныне устаревшему английскому walking-out day, применявшемуся именно к прислуге - и потому вполне уместно для нянюшки-козы.

Рассказы известного знатока природы Дж. Даррелла, действие происходит в далекой экзотической Гвиане. Один из героев, полубродяга, говорит: «Кажись ...»
Очевидно, переводчик старался передать малую культурность говорящего. И заставил подумать не о жителях Гвианы, но о рязанских мужичках прошлого века.

Не знаю. Я, например, не рязанский мужичок теперь уже позапрошлого века, но "кажись" говорю регулярно, и мои знакомые тоже. Не знаю, чем это отличное слово не нравится Н. Галь. Вот, например, не рязанский мужичок, а Дмитрий Иванович Менделеев пишет: "Судьба Сан-Стефанского договора и следовавшего за ним Берлинского конгресса, а затем рассуждение о том, что за выходом из проливов встретим не друзей, а противников, нас желающих остановить во что бы то ни стало, убедили теперь, кажись, всех, что тут и впредь мало будет толку, хотя в идеале ― при всеобщем вооружении ― и стали мелькать лучи Гаагской мирной конференции"... (Заветные мысли, 1903 - 1905). Или вот Павел Васильевич Анненков в письме к Тургеневу:"Кажись, наш брат, закаленный в обществе Арапетова, Никитенко и проч. ..."
А вот у Крестовского: "Уж вы, кажись, нынче и Гумбольдта отрицаете?" - это рязанский мужичок про Гумбольдта интересуется?
Цитируемый Н. Галь переводчик просто употребил разговорное слово, совершенно уместное и даже никак не означающее низкой культуры персонажа.
В общем, я бы сделала такой вывод: переводчица Н. Галь была хорошая и талантливая, русский язык у нее вполне приличный, знает она его на твердую четверку. Троечникам ее книга полезна и стоит внимательного изучения, предостережет от многих ошибок. Но...
Всевидящее Око
Tags: Переводчики, Филология
Subscribe

  • Hard-looking mouth, with very red lips and sharp-looking teeth

    Хочу помянуть скончавшегося в этот день, 20 апреля, Брема Стокера (1847 - 1912). ("Брем", Bram - это уменьшительное от Abraham. Так его называли…

  • (no subject)

    Продолжаю описывать некоторые книги со своих полок. The LADY OF THE LAKE and other poems by SIR WALTER SCOTT, Bart. Robert Cadell, Edinburgh;…

  • (no subject)

    Случайно выйдя на странный сайт http://pactalom.biz/ - "сборник занимательных фотографий", - для смеха ввела в строчку для поиска "Сергей…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments

  • Hard-looking mouth, with very red lips and sharp-looking teeth

    Хочу помянуть скончавшегося в этот день, 20 апреля, Брема Стокера (1847 - 1912). ("Брем", Bram - это уменьшительное от Abraham. Так его называли…

  • (no subject)

    Продолжаю описывать некоторые книги со своих полок. The LADY OF THE LAKE and other poems by SIR WALTER SCOTT, Bart. Robert Cadell, Edinburgh;…

  • (no subject)

    Случайно выйдя на странный сайт http://pactalom.biz/ - "сборник занимательных фотографий", - для смеха ввела в строчку для поиска "Сергей…