akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Category:

Дурацкий колпак и валлийский кролик

Мы, конечно, плоховато знаем нашу литературу. Я имею в виду в первую очередь людей, считающихся образованными. Я лично знаю таких, которые не пожалели своего времени на чтение разных унылых французских пакостей, вроде, прости Господи, Батая и прочих бодрых и ярых (притом в безграмотно-косноязычных переводах), но не читали, например, Островского - драматурга из первой мировой десятки, сравнимого с Шекспиром и Софоклом.
Ладно, это больная тема.
А кто читал Владимира Сергеевича Филимонова (1787 - 1858)?
Опять скажу: наша публика знает в основном тех, кого проходили в советской школе, а эта школа знала тех, о ком писал Белинский, да еще, как ни смешно, тех, кого ценил Серебряный век - поэтому Филимонов ее не заинтересовал, несмотря на то даже, что пострадал ведь в николаевское время: потерял губернаторский пост из-за того, что в его бумагах обнаружили копии декабристской переписки, был сослан. Но нет, кого не освятило перо белинских-чернышевских или брюсовский вкус - тех не существует.
Правда, кое-кто слыхал его имя благодаря Пушкину, посвятившему Филимонову стихотворение "В. С. Филимонову при получении поэмы его «ДУРАЦКИЙ КОЛПАК»"
.
Итак, в знак мирного привета,
Снимая шляпу, бью челом,
Узнав философа-поэта
Под осторожным колпаком.


А Алексей Константинович Толстой написал на полях своего пушкинского томика рядом с этими строчками:

Сей Филимонов, помню это,
И в наш ходил когда-то дом:
Толстяк, исполненный привета,
С румяным ласковым лицом.


Ну а сам-то "Дурацкий колпак" читал кто-нибудь? Это забавная, талантливая поэмка.

Беда от Идеалов в мире!
Романтики погубят нас.
Им тесно здесь, живут в эфире...
Их мрачен взор, их страшен глас,
Раскалено воображенье,
Пределов нет для их ума.
Еще Шекспир - настанет тьма;
Еще Байрон - землетрясенье;
Беда, родись другая Сталь!
Всё так. В них бес сидит лукавый.
Но мне расстаться было жаль
С философической державой...


Он много писал: повести, романы, комедии. Переводил Клопштока, Горация, сделал полный перевод "Опытов" Монтеня (который, кажется, так и остался неопубликованным). Дружил с Жуковским, Баратынским, Дельвигом, Языковым.
А вот отрывок из поэмы "Москва":

На Овражках, на Полянках,
На Котлах и на Таганках,
На Бору и на Щепах,
В Гребешках, на Курьих Ножках,
Ты на санках, ты на дрожках,
На качелях, на горах,
Ты в Покровском на катанье,
Ты в Собранье на гулянье,
Под Новинским, под Донской,
Ты с блинами, ты с икрой,
Ты с ботвиньей, ты со щами,
С сбитнем, квасом всех родов,
Ты с тверскими калачами,
Первообраз городов!...


Есть у него и "гастрономическая" поэма - "Обед". И с этой поэмой связан редкий случай, когда мне удалось поймать на связанной с кулинарией ошибке - не кого-нибудь, а самого покойного Вильяма Васильевича Похлебкина! А это был феноменальной эрудиции человек - и вообще удивительный и поразительный, я еще о нем напишу как-нибудь.
Так вот, В. В. Похлебкин в своей книге "Моя кухня и мое меню" (Центрполиграф; Москва; 2004) цитирует отрывок из помянутой поэмы В. Филимонова:

...Вот устрицы чужих морей,
Форшмак из килек и сельдей,
Подарок кухни нам немецкой,
Фондю швейцарский,
сюльта шведский,
Англо-британский welch-rabbit,
Анчоус в соусе голландском,
Салакушка в рагу испанском,
Минога с луком `a l`abbé...


и комментирует его так:
Как видим, среди закусок немало иностранных продуктов: польская тминная водка (кюммель), холодец по-шведски (сюльт), крольчатина по-уэльски (welch-rabbit), голландский соус, французская минога по-аббатски...

Welch-rabbit (то бишь Welsh rabbit, что Филимонов, судя по рифме с abbé, произносил "вельш-рабИ", как, без сомнения, говорили и французские повара) - это никакая не крольчатина, а всего лишь гренки с сыром. А великий знаток мировой кулинарии просто поленился посмотреть в словарь! - положившись на свое, действительно недурное знание английского.
Иное название этих гренков (напоминаю любезным читателям: гренОк, гренкИ, род мн. гренкОв) - Welsh rarebit. Встречается мнение, что это и есть исходная форма, а именование с "кроликом" - ее искажение. На самом деле все обстоит наоборот: именно "валлийским кроликом" называли гордые англосаксы эти гренки, добродушно насмехаясь то ли над валлийской бедностью и/или скаредностью, то ли над их известной любовью к сыру, а именно rarebit - позднейшая рационализация.
Всевидящее Око
Tags: Поэты, Филология
Subscribe

  • Новости дня

    Читаю нынче утром в новостной рассылке: В Петербурге ожидается похолодание до +26... Вывод: в самое печальное время всегда найдется повод для смеха.

  • С ДНЕМ ПОБЕДЫ!

    Враги сожгли родную хату, Сгубили всю его семью. Куда ж теперь идти солдату, Кому нести печаль свою? Пошел солдат в глубоком горе На перекресток…

  • (no subject)

    Христос воскресе!

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 29 comments

  • Новости дня

    Читаю нынче утром в новостной рассылке: В Петербурге ожидается похолодание до +26... Вывод: в самое печальное время всегда найдется повод для смеха.

  • С ДНЕМ ПОБЕДЫ!

    Враги сожгли родную хату, Сгубили всю его семью. Куда ж теперь идти солдату, Кому нести печаль свою? Пошел солдат в глубоком горе На перекресток…

  • (no subject)

    Христос воскресе!