akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Categories:

21ноября

Поскольку сегодня день рождения некоего Франсуа-Мари Аруэ, более известного как Вольтер, расскажу одну почти детективную историю, связанную с неким приписываемым ему высказыванием.
За последние двадцать с лишним лет в нашей прессе не менее двадцати тысяч раз цитировались слова якобы принадлежащие Вольтеру: "Я не разделяю ваших убеждений, но готов умереть за ваше право их высказывать". Меня заинтересовало бросающееся в глаза противоречие между репутацией Вольтера как умного человека и явной глупостью, чтоб не выразиться еще сильнее, данных слов. Захотелось разобраться - и начинать, естественно, следовало с поиска источников цитаты.
Долго искать не пришлось. Оказалось, что впервые эти слова (причем по-английски: I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it) появились в книге английской писательницы Evelyn Beatrice Hall, пишущей под псевдонимом S.G.Tallentyre. Книга эта, "Друзья Вольтера" (The Friends of Voltaire. London: Smith, Elder, 1906) носила популярный характер. Описывая историю с сожжением книги Гельвеция "Об уме", Холл пишет: "What a fuss about an omelette!" he had exclaimed when he heard of the burning. How abominably unjust to persecute a man for such an airy trifle as that! `I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it,' was his attitude now. But he soon came, as a Voltaire would come, to swearing that there was no more materialism in `On the Mind' than in Locke, and a thousand more daring things in `The Spirit of Laws.'" ["Сколько шуму из-за яичницы!" - воскликнул он, услышав о сожжении. Какая чудовищная несправедливость - преследовать человека из-за такого пустяка! Я не одобряю того, что вы говорите, но буду бороться насмерть за ваше право говорить это - таким было его мнение на тот момент, но вскоре он... и т.д.] Мы видим, что интересующая нас фраза приводится в косвенной речи не как подлинные слова Вольтера (в отличие от фразы о яичнице, которую тот действительно произнес), а просто как авторское описание взглядов героя. Но цитатка полюбилась и пошла гулять. Впервые эта фраза была печатно приписана Вольтеру без всяких ссылок на Э.Холл в "Ридерс дайджест", июнь 1934 г.
Писательнице пришлось объясняться по этому поводу. Вот ее подлинные слова, напечатанные в Saturday Review от 11 мая 1935г., стр. 13: I did not mean to imply that Voltaire used these words verbatim and should be surprised if they are found in any of his works. They are rather a paraphrase of Voltaire's words in the Essay on Tolerance — "Think for yourselves and let others enjoy the privilege to do so too." [Я не хотела создать впечатления, что это подлинные слова Вольтера и удивилась бы, если бы они были найдены в каком-нибудь из его произведений. Это всего лишь парафраз слов Вольтера из "Очерков о терпимости" - "Думайте и позволяйте другим думать тоже"] Впоследствии Холл снова вспоминала эту историю, подтвердив, что слова эти принадлежат ей, а не Вольтеру. Вся история подробно изложена здесь.
Но было поздно. Опровержения всегда запаздывают. И в книге Norbert Guterman, A Book of French Quotations with English Translations, New York, Doubleday, 1965 - эти слова не просто приводятся как подлинные слова Вольтера - они уже переведены на французский ("Monsieur l'abbé, je deteste ce que vous ecrivez, mais je donnerai ma vie pour que vous puissiez continuer a ecrire") и снабжены ссылкой на письмо Вольтера к некоему аббату ле Ришу (Le Riche) от 6 февраля 1770 года.
Не поверить ли солидному на первый взгляд изданию? Хотя это значило бы, что Э.Холл чудодейственным прозрением сочинила для Вольтера фразу, которая затем практически дословно у него и объявилась! Возможно ли такое? Поверить трудно - и не надо верить, английская Википедия не просто утверждает, что в указанном письме нет этих слов - она приводит полный текст письма! Нет там этого!
Оно и понятно - очень храбрый на словах, но весьма осторожный и трусоватый в жизни, Вольтер как-то ни разу не проявил готовности отдать свою жизнь за что бы то ни было.
Человек, впрочем, был талантливый и остроумный, вполне можно его читать не без удовольствия.
Всевидящее Око
Tags: Цветной туман
Subscribe

  • Русско-польские отношения

    Наши пристрастия - вещь прихотливая. Вот польский язык мне всегда нравился и притягивал к себе, а очень на него похожий чешский почему-то интереса…

  • Еще о дяде Онегина

    Относящиеся к этому почтенному господину места романа породили несколько глупейших мифов. 1. Что "уважать себя заставил" значит "умер". Без…

  • (no subject)

    Поступают время от времени от наших западных партнеров упреки - дескать, многие слова нашего великого языка произносить им трудно. Льюиса Кэррола вон…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 37 comments

  • Русско-польские отношения

    Наши пристрастия - вещь прихотливая. Вот польский язык мне всегда нравился и притягивал к себе, а очень на него похожий чешский почему-то интереса…

  • Еще о дяде Онегина

    Относящиеся к этому почтенному господину места романа породили несколько глупейших мифов. 1. Что "уважать себя заставил" значит "умер". Без…

  • (no subject)

    Поступают время от времени от наших западных партнеров упреки - дескать, многие слова нашего великого языка произносить им трудно. Льюиса Кэррола вон…