akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Category:

Лингвистические детективы

Книга покойного Николая Максимовича Шанского (1922—2005) "Лингвистические детективы" (М. 2002) написана достаточно популярно и при этом чрезвычайно интересна. Ее с интересом может прочесть и умненький старшеклассник, и студент филфака, и просто любой, кто любит русский язык. Кое-что небезынтересное для себя, без сомнения, обнаружит в ней и филолог. В общем, я ее всем горячо рекомендую.
Книга состоит из трех частей: "Слова среди других слов", "Внутри слова" и "Слово и художественный текст". В первой, самой интересной части - она действительно читается как хороший детектив, с захватывающим интересом - автор рассказывает о разных русских словах любопытные и часто неожиданные для читателя вещи. Во многих главках этой части автор сначала задает читателю загадку, а потом излагает ее решение. Вот некоторые из этих загадок, на которых можно испытать свое знание и понимание родного языка- я выбираю наименее трудные.

Как связаны между собой слова "сладкий" и "соленый"?
Что значит название известной железнодорожной станции Бологое?
Что общего у названий городов Владимир и Познань?
Что общего у слов "казначей", "барабанщик" и "басмач"?
В чем принципиальные отличия между словами "дородность", "плотность" и "вольность"?


И так далее. Читается на одном дыхании.
Вторая часть посвящена морфологическому анализу некоторых слов и может показаться менее интересной - эти вещи требуют уже некоторого профессионального интереса, и кроме того иногда хочется кое в чем автору возразить.
В третьей части автор разбирает некоторые места из нашей литературной классики ( в основном 19 века, отчасти затрагивая и 20-й) - те, которые могут быть неправильно поняты современным читателем или не поняты вообще. Тоже немало весьма небезынтересного, хотя кое-что и достаточно известно. Тут тоже иногда у меня возникают вопросы. И вот один из них - я надеюсь, что читатели, среди которых есть и филологи, мне помогут.
Речь о главке, посвященной слову "напрасно". Цитируется лермонтовский "Сашка":

Бывало, только восемь бьет часов,
По мостовой валит народ ученый.
Кто ночь провел с лампадой средь трудов,
Кто в грязной луже, Вакхом упоенный;
Но все равно задумчивы, без слов
Текут... Пришли, шумят... Профессор длинный
Напрасно входит, кланяется чинно, —
Он книгу взял, раскрыл, прочел... шумят;
Уходит, — втрое хуже. Сущий ад!..
По сердцу Сашке жизнь была такая,
И этот ад считал он лучше рая.


Ладно, что "текут" в данном случае значит просто "быстро идут", объяснит любой учитель. А вот почему профессор входит напрасно? Автор объясняет:
Напрасно, т. е. «неожиданно, вдруг». Да-да! Слово "напрасно" обозначает здесь «неожиданно, вдруг, внезапно». Так и употреблялось раньше это слово не только Лермонтовым, но и другими поэтами и писателями (хотя у Пушкина известно только в современном значении). Более того, для нашего слова это значение является первоначальным от самого его рождения как лексической единицы. В древнерусском языке значение «вдруг, неожиданно» у него было просто единственным:
Черноризець... въ един день здравъ сыи , напрасно умре; Напрячь стрелу самострельную, юже испусти напрасно, ею же уязви в сердце его гневливое и т. д.
А унаследовано оно было таким еще из общеславянского языка. Вот так встали у Лермонтова рядом новое, с Петровской эпохи, немецкое "профессор" и старинное, праславянское "напрасно".

Что в древнерусском языке "напрасно" значило "внезапно", известно, и приведенные примеры это демонстрируют. Что Лермонтов в приведенном отрывке употребил его в этом же значении, не знаю как вам, а мне очевидно не на сто процентов, а, скажем, на девяносто - в конце концов это место можно понять и так, что профессор входит напрасно в нашем смысле - зря, впустую - ведь студенты шумят и его не слушают, напрасно он им читал свою книгу. Но ладно, поверим достойному лингвисту. А вот тому, что "другие поэты и писатели" (кроме Пушкина) тоже употребляют это слово как синоним "внезапно", мне не удалось найти подтверждения (а автор почему-то не привел примеров). Я, разумеется, могла что-то пропустить, да и читала, конечно, далеко не все, и многие тексты мне недоступны , но там где я смогла просмотреть - не только у современников Пушкина и Лермонтова, но и у авторов 18 века вплоть до Ломоносова и Кантемира прилагательные "напрасный, -ая" и наречие "напрасно" всюду имеют только знакомое нам значение и нигде не значат "внезапный, внезапно". Единственное место, которое мне удалось найти, где подобное толкование возможно, принадлежит тому же М. Ю. Лермонтову:

Как солнце зимнее прекрасно,
Когда, бродя меж серых туч,
На белые снега напрасно
Оно кидает слабый луч!

Не поможет ли кто-нибудь отыскать те примеры, которые имел в виду Н. М. Шанский? - не в древних текстах, а в светской литературе 18 или начала 19 века. (В церковных-то текстах, как наиболее консервативных, оно есть: например, "Напрасно судия приидет" в одном из тропарей Часослова).
Всевидящее Око
Tags: Задачи, Книги, Филология
Subscribe

  • Еще мимолетное о Набокове

    Мне в свое время очень понравилась идея И. Б. Роднянской ( Арион, 2010, 1) переводить название Pale Fire "по Тютчеву" - "Тусклый огнь". Оно бы…

  • (no subject)

    Забавный ляп (уж не знаю, переводческий или корректорский) нынче попался, хочу поделиться. Много лет, оказывается, стоит у меня на одной из полок во…

  • Дополнение к предыдущему: Прощание с Маккензи

    Farewell to Mackenneth, great Earl of the North, The Lord of Lochcarron, Glenshiel, and Seaforth; To the Chieftain this morning his course who began,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments