akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Category:

Прекрасная новая книга

Роскошнейшую книгу мне нынче прислали из Москвы, спасибо издательству "Слово".
Великолепное издание - и, что мне особенно дорого, с громадным количеством иллюстраций - чуть ли не  всё из мировой живописи, что мало-мальски подходит к теме, в идеальном качестве, праздник сердца.
А почему мне прислали эту восхитительную книгу - это отдельная история. Среди прочих перечней Эко цитирует (в оригинале своей книги - в итальянском, естественно,переводе) страницу из "Gravity Rainbow" Томаса Пинчона. Я когда-то, лет десять назад, начинала переводить этот роман, но не закончила, потому что издательство, которое мне его заказало, исчезло с лица земли. Листа четыре (авторский лист, кто не знает - это сорок тысяч знаков) я всего и успела сделать - а работа там головоломнейшая, бешеное количество реалий и аллюзий - а Сережа Брин в те годы еще не развернулся в свою нынешнюю силу, тяжеловато было. И вот, по счастью, нужная "Слову" страница Эко оказалась из сделанного мною начала, они ее у меня и взяли. В итоге - вот она, книжечка. Всем советую, отличная, а если кого на день рождения пригласят - лучший подарок.
Приведу, на всякий случай и эту страничку - оцените стиль. Там дело во время WW II, ЕТВД - это европейский театр военных действий.

ТОМАС ПИНЧОН
Письменный стол Слотропа (Из книги "Радуга гравитации")

Такие кабинки, как эта, должно быть, повсюду на ЕТВД: три грязноватых, обшарпанных белесых фанерных стенки, не доходящих до потолка. Спурт делит свою клетушку с американским коллегой, лейтенантом Тайроном Слотропом. Их столы стоят под прямым углом – не вывернув шею и не посмотришь друг на друга. У Спурта на столе порядок, у Слотропа жуткий бардак, не разбиравшийся с 1942 года, завалы культурных слоев на фундаменте бюрократической смегмы, которая постоянно просачивается на дно и состоит из миллионов крохотных красных и бурых крошек-запятых от чернильных и карандашных резинок, деревянных завитков и графитных крошек от очиняемых карандашей, сухого конденсата от пролитого чая и кофе, следов сахара и молока, больших количеств пепла, черных хлопьев от ленты для пишущих машинок, комочков клейстера и рассыпавшихся в порошок сломанных таблеток аспирина. Затем идут набросанные скрепки, кремешки от зажигалок, круглые канцелярские резинки, проволочные бумагосшивательные скобки, окурки и смятые сигаретные пачки, горелые спички, булавки, сломанные перышки, огрызки карандашей всех цветов, в том числе дефицитных гелиотроповых и светло-рыжих, деревянные кофейные ложечки, патентованные таблетки от кашля, присылаемые Слотроповой матушкой Наллиной прямиком из Массачусетса, обрывки веревочек, кусочки мела… выше располагается слой забытых служебных записок, продовольственных книжек с вырванными талонами, клочков бумаги с телефонными номерами… тут же громоздятся не дождавшиеся ответа письма, комья смятой копирки, торопливо накарябанные ноты для гавайской гитары – аккомпанемент к дюжине песенок, в том числе “Джонни Пончик в Ирландии розу нашел” (“Он не больно-то педантичен”, объяснял Спурт, “вроде американского Джорджа Формби , если ты можешь себе такое представить”, и Блоут решил, что не хочет), пустой флакон от тоника для волос “Кремль”, разрозненные кусочки от разных мозаик-головоломок, на которых изображены: часть янтарного левого глаза ваймарской легавой, зеленые бархатные складки чьего-то платья, кусочек набухшего грозового облака, красно-оранжевое сияние какого-то взрыва – а может, просто закат, заклепки в обшивке бомбардировщика “летающая крепость”, часть пухлой розовой ляжки какой-то красотки… несколько еженедельных сводок разведданных, порванная и свернувшаяся штопором струна от гавайской гитары, коробочки с разноцветными бумажными звездочками для наклеивания, разбросанные внутренности сломанного электрического фонаря, латунная крышка от банки обувного крема, которой Слотроп пользуется вместо зеркала, созерцая в ней свое туманное отражение, разные справочники из АХТУНГовской библиотеки, расположенной в конце коридора,– немецко-английский словарь технических терминов, мидовское “особое руководство”, план города и обычно – если кто-нибудь не увел или он сам не выкинул, где-то тут и последний номер “News of the World”, ибо этот журнал – любимое чтение Слотропа.
Всевидящее Око
Tags: libelli, Переводы, Проза
Subscribe

  • Еще мимолетное о Набокове

    Мне в свое время очень понравилась идея И. Б. Роднянской ( Арион, 2010, 1) переводить название Pale Fire "по Тютчеву" - "Тусклый огнь". Оно бы…

  • (no subject)

    Забавный ляп (уж не знаю, переводческий или корректорский) нынче попался, хочу поделиться. Много лет, оказывается, стоит у меня на одной из полок во…

  • Hard-looking mouth, with very red lips and sharp-looking teeth

    Хочу помянуть скончавшегося в этот день, 20 апреля, Брема Стокера (1847 - 1912). ("Брем", Bram - это уменьшительное от Abraham. Так его называли…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 23 comments

  • Еще мимолетное о Набокове

    Мне в свое время очень понравилась идея И. Б. Роднянской ( Арион, 2010, 1) переводить название Pale Fire "по Тютчеву" - "Тусклый огнь". Оно бы…

  • (no subject)

    Забавный ляп (уж не знаю, переводческий или корректорский) нынче попался, хочу поделиться. Много лет, оказывается, стоит у меня на одной из полок во…

  • Hard-looking mouth, with very red lips and sharp-looking teeth

    Хочу помянуть скончавшегося в этот день, 20 апреля, Брема Стокера (1847 - 1912). ("Брем", Bram - это уменьшительное от Abraham. Так его называли…