akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Category:

За горами, за лесами, за широкими морями

Продолжаю потихоньку давно начатое: описываю свои книги - бессистемно, редкие и самые обыкновенные вперемешку. Дело долгое, хватит надолго, я никуда не тороплюсь.
Некоторые книги мне когда-то в молодости хотелось иметь на всех языках, на которых я способна разобрать хоть слово. Среди них Библия, Три мушкетера, Конек-горбунок...
Что касается Библии, то мое желание исполнилось - если не на бумаге, то в компе у меня есть полные тексты на десятке с лишним языков, и - стоит захотеть - в любой момент к ним можно добавить сколько угодно других.
Трех мушкетеров мне удалось в те далекие годы купить, кроме французской книги, английский и польский переводы - не удалось их сохранить, правда: случилась такая оказия, что невозможно было не подарить человеку.
А Коньков-горбунков навыпускало московское издательство "Прогресс" - в красивеньких изданиях с картинками. Не помню, сколько всего их вышло и сколько я купила и раздарила, но у меня сохранились два - немецкий и французский.


Французский Le petit cheval bossu, надо сказать, совсем плохой. И если там есть забавные места, то это не заслуга переводчика (переводчицы, вернее - какая-то дама с итальянской фамилией). Это свойство французского языка - почему-то все, что на него переведено, - с русского во всяком случае, но, по-моему, и с других языков - кажется смешным.

Son père fut tres satisfait:
"Bravo, Gavrilo, c'est parfait!"


Это, как вы понимаете, "Похвалил его отец: "Ты, Гаврило, молодец!" . У меня это на много лет в поговорку вошло.
В целом же, на мой вкус, коряво, натужно и скучно.



А вот немецкий Das Höckerpferd (М. М. Шайбера) имеет, опять на мой вкус, заметные достоинства. С гениальным оригиналом, конечно, никак не сравнить, но по крайней мере бойко и живо - можно не без удовольствия читать.

"Die Karosse!" Vorm Palast
f
ärt sie auf in aller Hast.
Rasch gewaschen und frisiert,
reich mit Orden dekoriert,
steigt er in die Staatkarosse,
eilt zum Markt mit seinem Trosse.
Dort steht alles auf den Knien,
jubelnd wird Hurra geschrien.


В остальном же книжки выглядят совершенно одинаково: большой формат, иллюстрации Н. М. Кочергина.
Французская: "Прогресс". М. 1976. Тир 19000 экз. Цена 1 р.
Немецкая: "Прогресс" М. 1981. Тир. 37000 экз. Цена 1 р.



Tags: libelli
Subscribe

  • Еще мимолетное о Набокове

    Мне в свое время очень понравилась идея И. Б. Роднянской ( Арион, 2010, 1) переводить название Pale Fire "по Тютчеву" - "Тусклый огнь". Оно бы…

  • (no subject)

    Забавный ляп (уж не знаю, переводческий или корректорский) нынче попался, хочу поделиться. Много лет, оказывается, стоит у меня на одной из полок во…

  • Дополнение к предыдущему: Прощание с Маккензи

    Farewell to Mackenneth, great Earl of the North, The Lord of Lochcarron, Glenshiel, and Seaforth; To the Chieftain this morning his course who began,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments

  • Еще мимолетное о Набокове

    Мне в свое время очень понравилась идея И. Б. Роднянской ( Арион, 2010, 1) переводить название Pale Fire "по Тютчеву" - "Тусклый огнь". Оно бы…

  • (no subject)

    Забавный ляп (уж не знаю, переводческий или корректорский) нынче попался, хочу поделиться. Много лет, оказывается, стоит у меня на одной из полок во…

  • Дополнение к предыдущему: Прощание с Маккензи

    Farewell to Mackenneth, great Earl of the North, The Lord of Lochcarron, Glenshiel, and Seaforth; To the Chieftain this morning his course who began,…