akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Categories:

О переводческой продукции

Что продается в наших книжных магазинах под названием переводов - это непостижимо уму. Абсолютно во всех (очень частых) случаях, когда я, читая какой-то перевод, чувствовала некоторое подозрение и потребность проверить это место в оригинале - неизменно каждый раз оказывалось, что там ошибка, иногда грубейшая. Называть издательство и фамилию переводчика бесполезно: любое издательство. А переводчик - какая разница - Сидоров он или Петухов. Сегодняшний пример. Рассказ Стивена Кинга Grey Matter. Читаю: Он достал из кармана и показал нам кольт 45-го калибра — этот пистолет всегда лежал у него под стойкой заряженным и готовым к применению в любую секунду еще с 1958 года. Не знаю, откуда он у него, но зато мне очень хорошо известно, что Генри на редкость хладнокровный и решительный человек. Однажды он, не моргнув глазом, одним выстрелом пристрелил из этого кольта грабителя, ворвавшегося к нему в бар. Проделал он это настолько спокойно и профессионально, что можно было подумать, что он занимается этим всю жизнь. От полученной пули, которая проделала в нем дыру чуть-ли не с кулак величиной, парень крутанулся как юла и замертво вылетел за дверь. Генри при этом даже бровью не повел. Чувствую легкое подозрение: как это - добропорядочный гражданин проделал в другом, хотя бы и в грабителе, дыру в кулак и бровью не повел? А грабитель, получив дыру с кулак, не рухнул тут же на пол, а повернулся и вылетел за дверь? Ну-ну. А почему ничего не сказано про объяснения с полицией? Словом, в высшей степени подозрительно. Смотрю в оригинал. Естественно: And he pulled a . 45-calibre hogleg out of his coat pocket—the pistol he'd kept loaded and ready under the counter ever since he went to twenty-four hours a day back in 1958. I don't know where he got it, but I do know the one time he flashed it at a stickup guy, the fella just turned around and bolted right out the door. Henry was a cool one, all right. Легко видеть, что переводчик не понимает по-английски, и мало того, что чудовищно все перевирает, но и откровенно нагоняет объем, изобретая нелепые подробности. Словом, приятного чтения, любители мистера Кинга. Вы не зря потратили ваши деньги.
Tags: Переводчики
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments