akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Categories:

К биографии И. А. Бродского: уточнение

Википедия пишет, что пьесу Тома Стоппарда "Розенкранц и Гильденстерн мертвы" И . А. Бродский перевел уже будучи в США. В других источниках мне попадалось уточнение: в 1990 году. Ошибка эта, возможно, проникла и в  некоторые печатные источники. На самом деле будущий нобелеат*  перевел ее еще в 1969 году.
(*Это слово должно писаться именно так, а не "нобелиат" - написание принятое среди полуграмотной интеллигенции нашей и уже проникшее в словари - печальное свидетельство упадка нашей лингвистики).
Закончив перевод осенью 1969 года, поэт попросил свою приятельницу Ольгу Игоревну Б., преподававшую английский язык на университетском филфаке, проглядеть его на предмет возможных ошибок. Ольге же было то ли лень, то ли некогда, и она перепоручила дело мне. Мне по молодости лет задача  эта даже польстила, и я подошла к делу чрезвычайно старательно.
В итоге у меня собралось на полтетради выписок неверно понятых и неправильно переведенных мест. В целом, как мне показалось, гениальный переводчик вообще не вполне понял, о чем пьеса, и соответственно сместил акценты и исказил интонацию - но это, конечно, дело субъективное, тут  доказать что-то трудно. Но конкретные ошибки перевода - дело другое, там спорить не о чем. Я имею в виду не стилевые тонкости - конечно, перевести, к примеру, faith in the law of probability не "вера в теорию вероятностей", а "вера в смысле теории вероятности"  - это, и многое подобное, -  дело вкуса, а вот прямые ошибки - quite another matter. Сейчас я, конечно, уже мало что помню - помню, что И. А. не понял выражения nothing to write home about и перевел его дословно, помню, что совсем не понят был и переведен с точностью до наоборот прелестный монолог Гильденстерна о единороге из первого действия. Лучше всего мне запомнилось, что фраза об опустившейся на плечо яркопёрой птичке - a bird out of season, dropping bright-feathered on my shoulder  была переведена "птичка, нагадившая на лицо".
В свой срок я была приглашена в дом Мурузи, в знаменитый закуток за шкафом в "полутора комнатах", где и стала излагать результаты своих трудов. Поэт, однако, довольно быстро соскучился меня слушать, а я поняла, что зря потратила время. Мне стало слегка досадно, и, чтобы как-то себя вознаградить, я цепким глазом профессионального книгочея окинула полки и заметила Хлебникова 1940 года - туда Харджиев включил то, что не вошло в пятитомник. В те годы еще было принято просить книги почитать, даже у не очень близких знакомых, и И. А. не нашел в себе мужества мне отказать.
С этим трофеем я и удалилась. Более мне с поэтом видеться не довелось, случай отдать книжку не представился, а оставить ее себе я не захотела, подарила одному мол. человеку.
Когда, уже после присуждения поэту заслуженной награды, "Иностранка" напечатала этот перевод, я не полюбопытствовала поглядеть, исправил ли сам переводчик или журнальный редактор хотя бы самые яркие ляпы. Но когда пьесу издала наша питерская "Азбука", я сняла книгу в магазине с полки, полистала. Птичка по-прежнему гадила герою в самое лицо. Жаль, пьеса вообще-то не так уж плоха.
 
Tags: mémoires, Переводчики, Поэты
Subscribe

  • Еще легкая задачка на тему перевода

    Конечно, тут надо бы чуть-чуть польский знать, с этим в наших кругах хуже, чем с английским. Правда, ошибку, о которой речь, можно хотя бы…

  • Чего не понял переводчик -2

    Ну что, можно подвести итоги. Итак, всмотримся в ситуацию, как ее изображает переводчик. Застольный разговор, вопреки известному правилу хорошего…

  • Легкая загадка: чего тут не понял переводчик?

    Вот еще случай, когда причиной неудачного перевода становится не плохое знание языка, а отсутствие необходимых фоновых знаний. Я знаю, что многим это…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 69 comments

  • Еще легкая задачка на тему перевода

    Конечно, тут надо бы чуть-чуть польский знать, с этим в наших кругах хуже, чем с английским. Правда, ошибку, о которой речь, можно хотя бы…

  • Чего не понял переводчик -2

    Ну что, можно подвести итоги. Итак, всмотримся в ситуацию, как ее изображает переводчик. Застольный разговор, вопреки известному правилу хорошего…

  • Легкая загадка: чего тут не понял переводчик?

    Вот еще случай, когда причиной неудачного перевода становится не плохое знание языка, а отсутствие необходимых фоновых знаний. Я знаю, что многим это…