akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Categories:

Может быть, к.-н. еще вернусь к этой теме

а пока ее закрываю. Последние два слова под хорошую песенку 


(за ссылку на песню благодарю avmalgin )

Обычно люди огорчаются, когда их пост не привлекает ни одного комментария, но в данном случае я весьма рада, что на мой предыдущий ни отозвался никто. Значит, все же глупцов вокруг мало. Это вселяет надежды.
Не успела, правда, дообъяснить про ворона из пятой строфы - почему Щедровицкий перевел совершенно правильно, а наш подзащитный нафантазировал, не сумев прочесть довольно понятный текст. Но может, потом как-нибудь. Или самостоятельно легко разобраться по основным вехам, каковы:
1. The Vision of Piers Plownan by William Langland, ps.XI (("Видениe о Петре Пахаре" Уильяма Ленгленда, кн.11) - 2. Аристотель. История животных. VI (2) — М.: РГГУ, 1996
3. F. R. Rubinstein. A dictionary of Shakespeare's sexual puns and their significance , Macmillan Press, 1989
Статья Breath(e), p. 35 .
Tags: Переводчики, Поэты
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments