akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Categories:

Шекспирофобы и "Новый мир" - окончание.

Значит, смотрим этот новый перевод.
Надо сказать, что В. А. Куллэ отчасти прав: в его переводе "Феникс и Голубь" действительно можно назвать самым загадочным произведением Шекспира - по той причине, что понять что-то из этого перевода непросто. Разве что все время смотреть в оригинал.
Для начала заметим, что переводчик - а уж тем более лауреат нескольких переводческих премий - должен бы как минимум знать, что рифмованные стихи надо переводить рифмованными. И как минимум уметь это делать. И что если переводчик думает, что "песков-скорбь" или "одного - вождь" - это рифмы, то дело его плохо.
Да и такие созвучия, как "визжа - жар" или "ста - стань" - хотя и могли бы подойти для перевода современных поэтов, допускающих подобное у себя, никак не годятся для Шекспира - у него, по критериям, принятым в английском стихосложении его времени, рифмы всюду точные.
Формой, стало быть, переводчик... гм... не в полном совершенстве владеет. А как с содержанием?
Я, естественно, не имею возможности здесь разбирать весь перевод слово за словом. Читатели уснут. Но хоть на первую строфу посмотрим пристально. О чем здесь говорится?

Let the bird of loudest lay,
On the sole Arabian tree,
Herald sad and trumpet be,
To whose sound chaste wings obey.

Прочтите это вслух - это хорошие, звучные стихи. О чем они? Некоей птице "с самым громким голосом" - предлагается стать вестником, призывающим, подобно звуку трубы, других птиц, "непорочные крылья". (Поскольку некоторые мотивы стихотворения вызывают в памяти "Птичий парламент" Чосера, высказывалось предположение, что речь здесь идет о журавле - Чосер говорил о "трубном звуке", издаваемом журавлем). Эта птица-вестник восседает на "одиноком аравийском дереве" - то есть на пальме, обиталище феникса, которого надо оплакать .

Пусть громопоющий птах,
Сын Аравии песков,
Как герольд, пробудит скорбь
В чистых, преданных сердцах
.

Сразу загадка: почему птица-вестник названа "сыном Аравии песков"? Переводчик имел в виду какую-то определенную птицу, водящуюся именно в Аравии? Какую же, интересно? Или просто потому, что Аравия упомянута в оригинале, надо ее вставить и в перевод, не заботясь о смысле и вопреки ему?
Если говорить о более мелких подробностях, то говорить придется долго. Почему "как герольд, пробудит скорбь"? Герольд - это в данном случае то, что называется "ложным другом переводчика". По-русски это распорядитель турнира, слово крепко связанное с рыцарскими обычаями. "И славили герольды мой удар". По английски herald - это просто "вестник", обыкновенное слово, прекрасно уживающееся и в нашем времени - оно часто встречается, например, в названиях газет. И почему "громопоющий" - разве пронзительный звук трубы похож на грохотание грома? Слово "птах" есть, конечно, в русском языке, но на современный слух оно звучит шутливо - а разве здесь шутки уместны? Ну и как эти стихи, нравятся вам?
(Стихи переводить нелегко. Нужно, чтобы в переводе были, во-первых стихи не намного хуже, чем у автора, и во-вторых, чтобы в них был смысл не слишком далекий от авторского, и уж во всяком случае ему не противоречащий. Трудное дело, не всем оно дается).

Ты же, что в глухую ночь
Демонов зовёшь, визжа,
Что сулит предсмертный жар, —
Прочь от них, немедля прочь.


Легко ли по второй строфе этого перевода понять, что автор просит подальше держаться от птичьего собрания птицу - вестника смерти, предвещающую несчастье резким криком, то есть сову? А если нельзя, то хоть удачные это стихи? "Что сулит предсмертный жар" - сразу понятно, к чему это "что" относится? Прочь от них - от кого от "них" - от сердец, о которых шла речь в предыдущей строфе? Повторение слова "прочь" - это художественный прием, имеющий соответствие в оригинале, или просто переводчик не знал, чем заполнить строку? И так далее, и тому подобное.

Реквиема скорбный глас
В белых ризах пропоёт
Лебедь, наш священник — тот,
Что кончины чует час.


Глас пропоет лебедь - это на каком языке сказано ? Кто кого пропоет? Вроде по-русски ни один вариант не годится. А кто в белых ризах - глас или лебедь? Пропоет "тот" лебедь - а есть еще другой лебедь, который час кончины не чует? Хорошие стихи, нравятся? А что там дальше про ворона сказано, вы поняли? (Это поверье такое было, что воронята от дыхания взрослой птицы рождаются - и в оригинале это выражено вполне понятно. А в переводе?) А все дальнейшее?
Обращаю еще внимание вот на что. Раз уж мы решаем сохранить женский род Феникса - а это слово все же по-русски категорически мужского рода - надо очень тщательно строить фразы, чтобы не получилось ерунды. Щедровицкий с этой трудностью спокойно справляется:

Птица-Феникс умерла -
Вслед за голубем ушла
В вечности гнездо свила.


А у В. А. Куллэ опять загадки:

Феникс стала смерть гнездом

Я целиком процитировала фразу, от точки до точки. Она русская? Твоя-моя-понимай?
И так далее.
В общем, эта работа не кажется мне успешной. Прямо скажем - плохо. Ужасно. И еще того хуже.

Итак, друзья мои, что происходит на белом свете? Некогда уважаемый и авторитетный российский литературный журнал печатает - во-первых, апологию горячечных фантазий бесспорно одаренного, но не очень образованного человека – фантазий, которые могут находить убедительными либо столь же малообразованные, либо очень невнимательные и равнодушные люди (ну либо еще литературные жулики, но эту возможность я отметаю)- а во-вторых, печатает журнал  маловысокохудожественные вирши, выдаваемые за перевод стихотворения одного из величайших поэтов мира. Воля ваша, а что-то в датском королевстве - под каковым я подразумеваю журнал "Новый мир" - неладно.Самое смешное, что название-то журнала этого взято именно из Шекспира, из "Бури". Хоть поэтому бы могли воздержаться от оскорблений памяти великого барда.

Мой друг travellersjoy полагает,что появление этой публикации - хороший знак: - раз ниже падать некуда, то придется подниматься. Я в этом не уверена.
Tags: Переводчики, Цветной туман
Subscribe

  • 16 (27) июля 1784 — 22 апреля (4 мая) 1839

    Помянем Дениса Васильевича в день его кончины. Замечательный был человек - воин, гусар, герой, патриот, весельчак, генерал, отец девяти детей - и ко…

  • 14 ноября (25 н. ст.) 1717

    Помянем Александра Петровича, 300 лет, как-никак, со дня рождения нынче стукнуло. Поэт был не последний, а человек уж какой был, такой и был - других…

  • Еще мимолетное о Набокове

    Мне в свое время очень понравилась идея И. Б. Роднянской ( Арион, 2010, 1) переводить название Pale Fire "по Тютчеву" - "Тусклый огнь". Оно бы…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 72 comments

  • 16 (27) июля 1784 — 22 апреля (4 мая) 1839

    Помянем Дениса Васильевича в день его кончины. Замечательный был человек - воин, гусар, герой, патриот, весельчак, генерал, отец девяти детей - и ко…

  • 14 ноября (25 н. ст.) 1717

    Помянем Александра Петровича, 300 лет, как-никак, со дня рождения нынче стукнуло. Поэт был не последний, а человек уж какой был, такой и был - других…

  • Еще мимолетное о Набокове

    Мне в свое время очень понравилась идея И. Б. Роднянской ( Арион, 2010, 1) переводить название Pale Fire "по Тютчеву" - "Тусклый огнь". Оно бы…