akula_dolly (akula_dolly) wrote,
akula_dolly
akula_dolly

Categories:

Шекспирофобы, шекспирофаги и "Новый мир".

Фоменки, Гилиловы, Дэны Брауны... Последний, впрочем, ни при чем: он пишет беллетристику. Прочих многочисленных авторов, ставящих на своих  гениалках тэг "альтернативная история", мне тоже не в чем упрекнуть: развлекают читателя в меру отпущенного таланта - дозволенный законом  честный заработок.
Иное дело Фоменки и Гилиловы - эти посягают на промывание мозгов, которые, увы, у большинства читающей публики - и здесь наша мало отличается от западной - недостаточно защищены  знаниями и логикой.
Читать их книги надо до первой глупости, после чего бросать в мусорный ящик.  Но я пошла навстречу родной интеллигенции и полистала Гилилова даже до трех.
1. Глупость перваяАвтор шекспировских пиес подозрительно эрудирован для простого актеришки.
Уильям Шакспер дальше Лондона и своего Стратфорда нигде не бывал - а в пиесах у него то Дания, то Италия, то Богемия... Откуда такие сведения? А вот Рэтленд, образованный аристократ, бывал в Италии и других местах, он, ясное дело, пьесы эти и написал.

Уильям Шекспир, окончив приличную стратфордскую grammar school, был достаточно образован, чтобы черпать сюжеты из исторических хроник, античных авторов и сочинений коллег-драматургов. Однако слухи о его чрезмерной эрудиции весьма преувеличены. Его гениальные пьесы полны анахронизмов и географических нелепиц - все они перечислены в обширнейших комментариях. У него, в частности, персонажи добираются морем из Вероны в Милан ("Два веронца") - ошибка, невозможная для человека, бывавшего в Италии, - в "Макбете" стреляют пушки, в древнем Риме бьют часы - и тд и тд. - примеров полно, читайте, повторяю, хороший комментарий к собранию сочинений, там очень много примеров. Эти детали доказывают, что университетского образования у автора не было, по Европе он не путешествовал и географию представлял себе  весьма приблизительно. Его ученость может показаться чрезмерной только по сравнению с ученостью выпускника Института советской торговли И. М. Гилилова
Глупость вторая. Шакспер.
Пытаясь использовать разнобой в написании фамилии драматурга (то Shakespeare, то  Shaksper, то еще как-нибудь) Гилилов доказывает только то, что сам он не филолог и не историк. Подобный разнобой в написании фамилий существовал в России, к примеру,  еще в 19 веке. Мы до сих пор спорим, как правильно писать фамилию великого поэта: Баратынский или Боратынский. Фамилию графов Виельгорских их современники - почитайте дневники и письма - писали не менее чем пятью разными способами - писали, подчеркну, не малограмотные актеры, а образованные дворяне.
В Англии 16-17 веков орфография еще не установилась - не только фамилия Шекспира, но и другие фамилии, а также  прочие слова писались по-разному, иной раз весьма  для нас непривычно. Чтобы убедиться в этом, достаточно почитать тексты той эпохи в их первозданном виде - чего Гилилов  явно не мог сделать, ибо языком не владел (о чем дальше).
Даже в пресловутом завещании Шекспира его фамилия пишется двумя разными способами - по логике Гилилова это значило, что речь идет о двух разных завещателях? Бен Джонсон - тоже великий драматург, хорошо знавший Шекспира и как актера и как писателя, восхищавшийся его талантом,  но и критиковавший его стиль, писал: "Shахреrr wanted аrtе" - вот вам  и еще один вариант.
Глупость третья, уже даже и чрезмерная.
Чрезмерной глупостью я называю  изначальную нелепость затеи: браться за такую тему, не зная английского языка. Ведь какой у Гилилова самый главный довод в поддержку его теории об авторстве Рэтленда и его жены?
<<Решающим уколом шпаги, - пишет некто Анатолий Королев, пылкий пропагандист гилиловских идей - наносящей удары-аргументы, после которой я сдался на милость истины по Гилилову, стала вот эта строчка.
"We have the man Shakespeare wits us".
Ее приписала в своем письме к сыну Уильяму Герберту в Лондон графиня Мэри Сидни-Пембрук в 1603 году.
В этом письме она просит сына уговорить английского короля театрала Якова Первого приехать к ней в родовое имение Уилтон Хауз в Уилтшире и посмотреть представление шекспировской пьесы "Как вам это понравится", и уже в самом конце письма, добавляя последний золотой довесок к просьбе, она приписывает:
"С нами находится мужчина Шекспир".
Король - как и графиня - покровительствовал молодому лорду Рэтленду, был посвящен в тайну Шекспира и знал, что автор состоит из двух половин: Шекспир "the man" (мужчина) и Шекспир "the woman" (женщина)
>>

Так вот, господа хорошие, переводить выражение the man Shakespeare как "мужчина Шекспир" и считать это доводом в пользу того, что существовала и "женщина Шекспир" - это значит громогласно заявить на весь белый свет: я английского не знаю и простейшую фразу понять и перевести не могу.
The man Shakespeare значит всего лишь "этот Шекспир", сказанное несколько свысока - о равном себе титулованном аристократе графиня никак не могла бы так сказать, а вот об актере - сколько угодно.
На этом позвольте мне разговор о Гилилове в целом закончить и в дальнейшее рассмотрение его фантазий не входить. В следующем посте  я скажу два слова о стихотворении "Феникс и голубь" и  о чудовищной новомирской публикации. Чудовищная - это самый вежливый и мягкий эпитет, который я в силах для нее придумать.
Tags: Литературоведы-с, Цветной туман
Subscribe

  • Русско-польские отношения

    Наши пристрастия - вещь прихотливая. Вот польский язык мне всегда нравился и притягивал к себе, а очень на него похожий чешский почему-то интереса…

  • Еще о дяде Онегина

    Относящиеся к этому почтенному господину места романа породили несколько глупейших мифов. 1. Что "уважать себя заставил" значит "умер". Без…

  • (no subject)

    Поступают время от времени от наших западных партнеров упреки - дескать, многие слова нашего великого языка произносить им трудно. Льюиса Кэррола вон…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 42 comments

  • Русско-польские отношения

    Наши пристрастия - вещь прихотливая. Вот польский язык мне всегда нравился и притягивал к себе, а очень на него похожий чешский почему-то интереса…

  • Еще о дяде Онегина

    Относящиеся к этому почтенному господину места романа породили несколько глупейших мифов. 1. Что "уважать себя заставил" значит "умер". Без…

  • (no subject)

    Поступают время от времени от наших западных партнеров упреки - дескать, многие слова нашего великого языка произносить им трудно. Льюиса Кэррола вон…