November 29th, 2006

borzoi sobaka

О переводческой продукции

Что продается в наших книжных магазинах под названием переводов - это непостижимо уму. Абсолютно во всех (очень частых) случаях, когда я, читая какой-то перевод, чувствовала некоторое подозрение и потребность проверить это место в оригинале - неизменно каждый раз оказывалось, что там ошибка, иногда грубейшая. Называть издательство и фамилию переводчика бесполезно: любое издательство. А переводчик - какая разница - Сидоров он или Петухов. Сегодняшний пример. Рассказ Стивена Кинга Grey Matter. Читаю: Он достал из кармана и показал нам кольт 45-го калибра — этот пистолет всегда лежал у него под стойкой заряженным и готовым к применению в любую секунду еще с 1958 года. Не знаю, откуда он у него, но зато мне очень хорошо известно, что Генри на редкость хладнокровный и решительный человек. Однажды он, не моргнув глазом, одним выстрелом пристрелил из этого кольта грабителя, ворвавшегося к нему в бар. Проделал он это настолько спокойно и профессионально, что можно было подумать, что он занимается этим всю жизнь. От полученной пули, которая проделала в нем дыру чуть-ли не с кулак величиной, парень крутанулся как юла и замертво вылетел за дверь. Генри при этом даже бровью не повел. Чувствую легкое подозрение: как это - добропорядочный гражданин проделал в другом, хотя бы и в грабителе, дыру в кулак и бровью не повел? А грабитель, получив дыру с кулак, не рухнул тут же на пол, а повернулся и вылетел за дверь? Ну-ну. А почему ничего не сказано про объяснения с полицией? Словом, в высшей степени подозрительно. Смотрю в оригинал. Естественно: And he pulled a . 45-calibre hogleg out of his coat pocket—the pistol he'd kept loaded and ready under the counter ever since he went to twenty-four hours a day back in 1958. I don't know where he got it, but I do know the one time he flashed it at a stickup guy, the fella just turned around and bolted right out the door. Henry was a cool one, all right. Легко видеть, что переводчик не понимает по-английски, и мало того, что чудовищно все перевирает, но и откровенно нагоняет объем, изобретая нелепые подробности. Словом, приятного чтения, любители мистера Кинга. Вы не зря потратили ваши деньги.
borzoi sobaka

Продолжение предыдущего

На самом деле оценивать и обсуждать  качество художественного перевода в наши дни  практически некому, практически не с кем и практически негде. (Не считая, конечно,  всяких самиздатских сетевых пространств, говоря о которых, можно только процитировать "Собаку Баскервилей": остерегайтесь выходить на болота ночью, когда силы зла властвуют безраздельно). В советские времена еще выходили сборники "Мастерство перевода" и "Тетради переводчика". Наряду с интересными статьями там было немало и  чепухи, часто пристрастной, иногда некомпетентной и изредка злобной. Но все же в целом это было полезное чтение.
Надо иметь в виду, что среди людей, желающих оценивать переводы,  самоуверенные невежды встречаются не реже, чем среди тех, кто желает считаться переводчиком.
Например, в свое время, когда у нас под названием "Круг чистой воды" перевели  Ring of Bright Water Гевина Максвелла (название взято из какого-то  стихотворения) , я помню в "Лит. газете" сердитую статейку - мол, безграмотный переводчик  даже заголовок толком не сумел перевести, не "круг" надо, а "король чистых вод", ведь речь о выдре. Этот знаток спутал слова ring и king, а у тысяч читателей отложилось в головах, что переводчик Х - безграмотный тупица. Не помню, поместила ли газета хоть какое-нибудь опровержение. Потом-то появился фильм, и все стало на свои места.